THE END.
A VOCABULARY
OF THE
MANDINGO LANGUAGE.
- Above, santo.
- Absent, inteegee; (literally, “not here.”)
- Abuse, v. anenni.
- Add, akeejee.
- Afraid, silantee.
- Afternoon, oora.
- Air, fonio.
- Alike, beakillin.
- Alive, a beegee, (is here.)
- All, bea.
- Always, toomotoma.
- And, ning.
- Angry, jusu bota; (literally, “the heart comes out.”)
- Angel, melika.
- Arm, boulla; (the same for hand.)
- Arrived, footăta.
- Arrow, binni.
- Ascend, silli.
- Asleep, sinouta.
- Assist, maquoi.
- Axe, terang.
- Back, ko.
- Bad, jou.
- Bag, bota.
- Barter, v. fallan.
- Bastard, janka ding; (literally, “nobody’s child.”)
- Beads, connoo.
- Beard, bora.
- Beat, v. agossi.
- Bees, leekissi.
- Bed, larong.
- Beer, dolo; (the same for strong liquor of any kind.)
- Before, neata; (“within sight.”)
- Behind, kofi.
- Belly, konno.
- Big, awarata.
- Bind or tie, aseeti.
- Bird, cono.
- Bite, v. keeng.
- Black, fing.
- Blood, jollie.
- Blue, fingma; (blackish.)
- Boil, v. fagee.
- Bone, cooloo.
- Book, kittāba.
- Borrow, la.
- Bottom, joo.
- Bow, kalla.
- Boy, kea ding; (literally, “male child”.)
- Brave, fattee.
- Bread, munko.
- Break, v. affāra; (the same word signifies “to kill” or “to destroy.”)
- Breasts, sonjoo.
- Bring, insambo.
- Brother, ba-ding-kea; (literally “mother’s male child.”)
- Burn, v. agēni.
- Buy (or sell), saun.
- Call, v. akilli.
- Carry, asāmbo.
- Cat, neancon.
- Catch, v. amuta.
- Chest or coffer, koonio.
- Child, ding; (if very young, dingding)
- Cloth, fauno.
- Cold, ninno.
- Come, na.
- Coming abenāli.
- Completely, betiki.
- Cook, v. tabbee.
- Corn, neo.
- Country, doo.
- Cow, nessee moosa.
- Crowd, n. setima.
- Cry, v. akumbo.
- Cunning, n. a. kissee.
- Cut, v. tegi.
- Danger, torro.
- Dark, dibbie.
- Daughter, ding moosa; (literally “female child.”)
- Day, teelee.
- Dead, asāta.
- Deep, adoonta.
- Desist, attoo.
- Dew, combi.
- Die, v. sa.
- Dirt, no.
- Disease, jankra.
- Dispute, degama.
- Dog, woola.
- Door, da; (this is a word of very extensive use, being applied to whatever opens and shuts.)
- Down, ad. dooma.
- Dream, v. sibota.
- Dream, n. s. sibo.
- Drink, v. ameen.
- Dry, (arid) ajāta.
- Ear, toola.
- Earth, (soil) banko.
- Earth, (globe) banko kang.
- East, teelee bo; (“sunrise.”)
- Eat, adummo.
- Elephant, samma.
- Empty, fing tigee; (“nothing here.”)
- Enough, keyento.
- Entertain, (a guest) fanda.
- Expert, cumering; (“active, clever, &c.”)
- Eye, nea.
- Face, (the same as for the eye.)
- Fall, v. bui.
- Far off, jangfata.
- Fast, v. soong.
- Fat, keng.
- Father, fa.
- Fear, v. seelan.
- Feather, tee; (it signifies also hair and wool.)
- Female, moosa.
- Fever, candea.
- Few, do.
- Fight v. akilli.
- Fill, afundi.
- Finger, boulla konding.
- Fire, deemba.
- Fish, yeo.
- Flesh, sooboo.
- Food, kinnee.
- Fool, fooring.
- Foot, sing; (signifies also “the leg.”)
- Forget, neānata.
- Free, horea.
- Fresh, kinde (signifies also, healthy).
- Friend, barrio.
- Fruit, eree ding; (“child of the tree.”)
- Full, affāta.
- Give, insong.
- Glad, lāta.
- Go, v. ta.
- God, alla.
- Gold, sanoo.
- Good, bettie.
- Great, baa.
- Grass, bing.
- Gray, aqueta.
- Guard, v. tenkoong.
- Half, tella.
- Handsome, aniniāta.
- Hang up, deng.
- Hate, v. akoong.
- He, etti.
- Head, koon.
- Hear, moi.
- Heart, jusu.
- Heaven, santo; (the Mahomedan Negroes commonly say, il jinna.)
- Heavy, acooliata.
- Hell, johaniba.
- Hen, soosee moosa.
- Herb, jambo.
- Here, jang.
- Hide, n. goolo.
- Hill, konko.
- Hog, lea.
- Hole, dinka.
- Honey, lee.
- Horn, bini.
- Horse, soo.
- Hot, candiāta.
- House, boong.
- Hungry, konkola.
- I, inta.
- Idle, nare.
- Increase, aboonia.
- Industrious, sayāta.
- Interpret, konno sor; (literally, to pierce the belly.)
- Iron, nega.
- Island, jouio.
- Jump, v. soun.
- Kill, affāra.
- King, mansa.
- Knife, mooro.
- Know, alla.
- Lamp, fitina.
- Laugh, v. jilli.
- Lend, infoo.
- Lie (down), v. la jang.
- Lie (falsity) fonio.
- Lift, achicka.
- Lightning, sanfata.
- Lion, jatta; (in the interior countries, wara.)
- Little, miessa.
- Long, jang.
- Look, v. affille.
- Lose, afeele.
- Lost, affeeleeta.
- Love, v. konie.
- Make, v. dada.
- Male, kea.
- Man (homo) mo.
- Man (vir) fato.
- Many, sitimata.
- Market, loe.
- Master, marree.
- Mat, basso.
- Meet, v. beng.
- Middle, taima.
- Milk, nunno.
- Milk, v. beetee.
- Mine, pr. talem.
- Money, naphula; (it signifies also merchandize, or any effects of value.)
- Month, korro; (the same word signifies the moon.)
- Morning, somo.
- Mother, ba.
- Mouth, da.
- Narrative, dentigi.
- Name, atto.
- Near (nigh), mun jang; (not far.)
- Neck, kang.
- Never, abada.
- Night, sooton.
- No, inta; (literally, is not.)
- Noon, teelee kooniata; (literally, the sun over head.)
- North, saheel.
- Nose, noong.
- Now, seng.
- Oil, toulou.
- Obtain, sutto.
- Old, accottata.
- Only, kinsing.
- Open, v. yelli.
- Out of, banta.
- Pain, deeming.
- Paper, coitoo.
- Pass, v. tambi.
- Past, atambita; (gone by.)
- Pay, v. jo.
- Pen, kalla.
- People, molo.
- Pierce, sor.
- Pity, v. dimi.
- Pleasure, di.
- Pleasant, adiāta.
- Plenty, asiāta.
- Poor, doiāta.
- Present (gift), boonia.
- Promise, v. moindee.
- Proud, telingabalia; (literally, strait bodied.)
- Pull, asabba.
- Push, āneury.
- Put down, alondi.
- Quarrel, quiāta.
- Quick, catăba.
- Quiet, dea.
- Quiver, n. s. toong.
- Rain, sangee; (literally, water from above.)
- Rat, nīnee.
- Read, akarra.
- Red, woolima.
- Release, affering; (untie.)
- Rest, lo.
- Restore, serrat.
- Return, v. n. ascita.
- Ripe, mota.
- Rise, v. wooli.
- River, ba; (the same as for mother.)
- Road, seelo.
- Rob, boitāca.
- Rock, kooro.
- Rope, julie.
- Rotten, accorata.
- Row, v. ajah.
- Run, boorie.
- Sad, doi.
- Safe, torro inteege; (literally, no danger.)
- Salt, ko.
- Sand, kini kini.
- Sandals, samata.
- Say, affo.
- Sea, babagee.
- Seat, serong.
- See, eāgee.
- Send, kee.
- Separate, atulla.
- Shake, jiggi jiggi.
- Shame, māla.
- Shew, aita.
- Ship, caloon.
- Short, sutta.
- Shut, tou.
- Sick, mun kinde.
- Side, carra.
- Silent, dering.
- Silver, cody.
- Sing, jilli; (the same to dance.)
- Sister, ba ding moosa; (mother’s female child.)
- Sit, see.
- Sky, sang.
- Slave, jong.
- Sleep, v. sinoo.
- Smell, v. soomboola.
- Smoke, seisee.
- Snake, sau.
- Something, fenke.
- Son, ding kea; (male child.)
- Soon, sang sang; (now now.)
- Sour, accoomiata.
- South, boulla ba; (literally, the right hand.)
- Speak, akummo.
- Spear, tamba.
- Spin, v. a. worondi.
- Spoon, dosa.
- Star, lolo.
- Steal, soonia.
- Stink, v. n. kassa.
- Stone, birro
- Stop, munia.
- Stranger, leuntōng.
- Strike, abooti.
- Sun, teelee.
- Swear, kolli.
- Sweet, teemiāta.
- Swell, foonoo.
- Swim, noo.
- Sword, fong.
- Tail, finnio.
- Thief, soon.
- Thin, feata; (slender.)
- Think, meira.
- Thirst, mindo.
- Thread, bori.
- Throw, fy.
- Thunder, sangfata. (In contradistinction to lightning, it is Kallam Alla (Arab.) “the voice of God.”)
- Tie, v. asseetee.
- To-day, bee.
- To-morrow, sinny.
- Tongue, ning.
- Touch, v. ma.
- Town, kunda.
- Trade, v. feeree.
- Tree, eree.
- True, tonia.
- Trust, v. la.
- Turn, aelima.
- Understand, moi.
- Until, hāning.
- Walk, tāma.
- War, killi.
- Wash, v. coo.
- Water, gee.
- Weary, umbatata.
- Weep, akussi.
- Weigh, simang.
- Well, n. a. awa.
- Well, n. s. cullong.
- West, teelee gee.
- Wet, sinunta.
- What, mun.
- Where, minto.
- White, qui.
- Who, jema.
- Why, munkang.
- Wind, n. funnio.
- Wolf, soolo.
- Woman, moosa.
- Wilderness, woolla.
- Yes, awa.
- Yesterday, koona.
- You, eeta, when simply pronounced; when joined to any other word, it is ee.
- Young, juna.
The following Questions and Answers may be useful in the West Indies.
| Do you understand Mandingo? | ee Mandingo kummo moi? |
| I understand it, | ya moi. |
| I do not understand you, | ma moi. |
| Come hither, | nā nā re. |
| Is your Father or Mother living? | ee fā, ou ee bā abeegee? |
| —— alive, | abeegee. |
| —— dead, | asāta. |
| Have you any brothers or sisters? | ee bā ding abeegee? |
| Where are they? | biminto? |
| Are they in Africa? | abbe fato fing doo? |
| Are they on board the ship? | abbe Tobaubo Caloon o konno? |
| Point them out | aitanna. |
| What is the matter with you? | mun bela? |
| Are you in health? | ko ee kinde? |
| I am sick. | mun kinde. |
| Shew me your tongue. | ee ning aitanna. |
| Give me your hand. | ee boulla adima. |
| Are you hungry? | konkolabinna? |
| I am hungry. | konkolabinna. |
| Are you thirsty? | mindolabinna? |
| I am thirsty. | the same word repeated. |
| I am not hungry. | konko inteegee. |
| I am not thirsty. | mindo inteegee. |
| Does your head ach? | ee koon bideemina? |
| It does ach. | bideemina. |
| It does not ach. | intadeeming. |
| Does your stomach pain you? | ee konno bideemina? |
| Do you sleep well? | ko ee sinoo betiki? |
| Are you feverish? | acandeata? |
| Do not be afraid. | kanna seelan. |
| There is no danger. | torro inteegee. |
| Drink this medicine. | ning borri ameen. |
| It will do you good. | aee kissi. |