XXXIX.
INDIAN HYMNS.
OUR first singing was in English, as we knew of no hymns in the languages which the Indians could understand. In the Sabbath-school prayer-meeting and partly in church we have continued to use them, as the children understand English, and it is best to train them to use the language as much as possible. “Pure Gold” and the Gospel Hymns and Sacred Songs, as used by Messrs. Moody and Sankey, have been in use among the Indian children for the last twelve years. Two or three of the simplest English songs which repeat considerably have also been learned by many of the older Indians, who understand a little of our language, as: “Come to Jesus!” and “Say, brothers, will you meet us?” Yet all these did not reach the large share of the older Indians as we wished to reach them. “What are you doing out here?” “Why do you not go to Sabbath-school?” were questions which were asked one Sabbath by the wife of the agent to an Indian who was wandering around outside during that service. His reply was that as the first part of the exercises and the singing were in English they were very dry and uninteresting to him. Only when the time came for singing the Chinook song was he much interested. That was in 1874, and there was only one such song, which the agent had made previous to my coming; but the want of them, as expressed by that Indian, compelled us to make more. The first efforts were to translate some of our simpler hymns into the Chinook language, but this we found to be impracticable, with one or two exceptions. The expressions, syllables, words, and accent did not agree well enough for it; so we made up some simple sentiment, repeated it two or three times, fitted it to one of our tunes, and sang it. In the course of time we had eight or ten Chinook songs. They repeated considerably, because the older Indians could not read and had to learn them from hearing them, somewhat after the principle of the negro songs. Major W. H. Boyle visited us in 1876, and was much interested in this singing. He took copies of the songs and said he would see if he could not have them printed on the government press belonging to the War Department, at Portland, free of expense; but I presume he was not able to have it done, as I never heard of them again.
In my visits among white people and in other Sabbath-schools I was often called upon to sing them, and was then often asked for a copy; so often was this done that I grew tired of copying them. Encouraged by this demand and by Major Boyle’s interest in them, I thought I would see if I could not have them published. I wrote to several other reservations, asking for copies of any such hymns which they might have, hoping that they also would bear a share of the expense of publishing them; but I found that most of them had no such songs, and, to my surprise, some seemed to have no desire for them. So I was compelled to carry on the little affair alone. I was unable to bear the expense, but fortunately then Mr. G. H. Himes, of Portland, consented to run all risks of printing them, and so in 1878 a little pamphlet, entitled “Hymns in the Chinook Jargon Language,” was printed, and it has been very useful. The following, from its introductory note, may be of interest:—
“These hymns have grown out of Christian work among the Indians.... The chief peculiarity which I have noticed in making hymns in this language is that a large proportion of the words are of two syllables, and a large majority of these have the accent on the second syllable, which renders it almost impossible to compose any hymns in long, common, or short metres.”
The following remarks were made about it by the editor of The American Missionary:—
“It is not a ponderous volume like those in use in our American churches, with twelve or fifteen hundred hymns, but a modest pamphlet of thirty pages, containing both the Indian originals and the English translations. The tunes include, among others, ‘Bounding Billows,’ ‘John Brown,’ and ‘The Hebrew Children.’ The hymns are very simple and often repeat all but the first line. The translations show the poverty of the language to convey religious ideas.... It is no little task to make hymns out of such poor materials. Let it be understood that these are only hymns for the transition state—for Indians who can remember a little and who sing in English as soon as they have learned to read. This little book is a monument of missionary labor and full of suggestion as to the manifold difficulties to be encountered in the attempt to Christianize the Indians of America.”
Since then I have made a few others which have never been printed, one of which is here given. The cause of it was as follows: One day I asked an Indian what he thought of the Christian religion and the Bible. His reply was that it was good, very good, for the white man, but that the Indian’s religion was the best for him. Hence in this hymn I tried to teach them that the Bible is not a book for the white people alone, but for the whole world—an idea which is now quite generally accepted among them. In all we now have sixteen hymns in Chinook, five in Twana, five in Clallam, and two in Nisqually.
Tune, “Hold the Fort.”
(1) Sághalie Tyee, yáka pápeh,
Yáka Bible kloshe,
Kópa kónoway Bóston tíllikums
Yáka hías kloshe.
CHORUS.