He was a master and a prophet, a gracious and brilliant exponent of the Renascence of Hebrew literature, which had been inaugurated by one of his ancestors, another Luzzatto.

A century of efforts and uninterrupted labor had wrought the resurrection of the Hebrew language. After it had been transformed into a modern tongue, in touch with all departments of thought, the sole remaining task was to make it acceptable to the masses of the orthodox Jews, and use it as an effective instrument of social and religious emancipation. This task became easy of accomplishment because Luzzatto knew how to direct the mind of his contemporaries. He found the key to the heart of the masses.

A message in verse addressed to him by a young Lithuanian poet, in 1857, gives an eloquent interpretation of the sentiment felt for the Italian maëstro by the devotees of a budding school of literature:

"From the icy north country, where the flowers and the sun endure but a few short moons, these halting lines speed with their greeting away from the hoar frost, to the eloquent sage in the southland, enthroned among the wise and extolled by the pious—to the gentle guide whose heart burns, like the sun of his own fair land, with love for the people whence he was hewn, and for the tongue of the Jews." [Footnote: Poems, by J. L. Gordon, St. Petersburg, 1884, I, p. 125.]

The "icy north country" was Lithuania, in which the literary movement had just effected a triumphal entry, bringing with it the light of science, and the young poet was Judah Leon Gordon, destined to become the greatest Jewish poet of the nineteenth century.

* * * * *

Here we arrive at the end of the first part of our essay, devoted in particular to Hebrew literature in Western Europe. For its future we must look to the East.

* * * * *

CHAPTER IV
IN LITHUANIA