Othello, The Moor of Venice אִיתִּיאֵל הַכּוּשִׁי מִוִינֶעצְיָא Translated into Hebrew by J. E. S.... Edited by P. Smolensky ... Vienna.... 1874. (8º. xxv. + 298 pp. + 1 l.)
The editor remarks in the preface: “The English people took our Hebrew Bible and translated it into all the languages of the world; we in revenge have taken their Shakespeare and translated it into our Hebrew language.”
J. E. S., i.e. Isaac Eliezer (ob. 1883) [ben? Solomon (ob. 1868) Salkind] Salkinson, also translated Romeo and Juliet רם ויעל ... Wien, 1878. (8º. xii. + 167 pp.)
Hamlet has also been done into Hebrew by Chaim Jechiel Bornstein [born at Koznitz, Poland, in 1845].
Macbeth מקבט חזות קשה has been rendered into Hebrew by Isaac Barb from the German version of J. C. F. von Schiller (1759–1805). [♦]Drohobycz, 1883. (8º. 123 pp. + 2 ll.)
King Lear המלך ליר חזון־תוגה has been translated by Samuel Löb Gordon. Warsaw, 5659. (8º. 176 pp.)
Incidentally may be noted that:—
Julius Cæsar יוליוס צעזאר איינע איסטארישע טראהעדישע דראמא has been translated into Yiddish by Bezalel Vishnepolski. Warsaw, 5646. (8º. 148 pp.)
The title of “The Merchant of Venice” in Yiddish: שאילאק אדער דער קויפמאן פון ווענעדיג by י. באוושאווער Basil Dahl. New York, 1899. (8º. Portrait of W. S. + 116 pp.)
[♦] “Drohobyez” replaced with “Drohobycz”