Manasseh as a Jewish Rabbi and as a Hebrew writer—His activity as a publisher and corrector of Hebrew books—The Bible editions, the Psalms and the Mishnah—Manasseh’s connection with Safed in Palestine—Enseña a Pecadores—The influence of Rabbi Isaiah ben Abraham Horwitz—Solomon de Oliveyra—Manasseh’s De Termino Vitae—The Influence of Don Isaac Abrabanel—The Lost Ten Tribes and the Marranos.

The literature concerning Manasseh, which is chiefly in English, but partly also in Dutch, German, Hebrew and Spanish, is very rich in detail and affords an accurate and thorough insight into Manasseh’s intellectual relationship to contemporary Christian scholars and statesmen, and extensive information as to his writings in defence of Judaism, his missions, etc. The Jewish Historical Society of England has played a prominent part in the researches on the subject by arranging lectures and publishing excellent papers, and the ground has been covered on the whole very thoroughly. There is, however, one point which has not yet been sufficiently elucidated, viz., Manasseh’s attitude as a Jewish Rabbi and as a Hebrew writer. His literary communications with Christian divines, his apologetic writings in Spanish and Latin, and his Spanish translations present after all only one view of his individuality and activity, the view seen by the outside world. If, however, we wish to describe Manasseh in his private, inner life, and to understand his particular views and methods, we have to leave the apologist and the polyglot translator and to discover the author when he writes for his nation in the national language. Here, and only here, we discover the Jewish scholar in his originality.

In this connection we meet Manasseh as publisher or corrector (proof reader) of his three partial and complete Bible editions: (1) Chamisha Chumshé Thora, Amsterdam, 1631; (2) Sefer T’hillim (Psalterium Hebraicum ex recens. Manasseh, etc.), Amsterdam, 1634; (3) Esrim V’arba (Biblia Hebraica), Amsterdam, 1639.

These books were edited by Manasseh with great care and fine judgment. Heer J. M. Hillesum, the scholarly librarian of the Bibliotheca Rosenthaliana (Universiteits—Bibliotheek, Amsterdam), supposes that the first Hebrew book printed in Amsterdam[¹] was the “Daily Prayers” according to the Spanish rite dated January, 1627, and edited by Manasseh.[²] Whatever view may be taken of this assumption, it is, at all events, certain that Manasseh was one of the pioneers of Amsterdam Hebrew printing, which will for ever have a distinguished place in the annals of Hebrew publications. He not only displayed artistic taste worthy of the friend of Rembrandt in creating the first specimens of beautiful Hebrew books, but by the precision of his corrections he proved himself an excellent Hebrew grammarian. It must be borne in mind that Hebrew grammarians among the Rabbis of his time were seldom met with, and found only among scholars of a somewhat progressive type.

[¹] Het eerste te Amsterdam gedrukte Hebreeuwsche Boek. Verbeterde overdruk uit maanblad “Achawah” van 1 Februari en 1 Maart 1910 (No. 185 en 186) by Heer J. M. Hillesum.

[²] סדר תפלות כמנהג קהל קדש ספרד ...
נדפס עתה במצות הגבירים אפרים בואינו ואברהם צרפתי
באמשטילרדאם בבית מנשה בן ישראל שנת וישכן ישראל בטח

(16mo. 1 l. + 360 pp. (paginated, 2361) + 1 l. [Bodleian.])

The only other copy known is in the library of Elkan N. Adler.

He showed his competence also in the Mishnah, three volumes, Amsterdam, 5404, corrected with great care by Manasseh Ben-Israel, Teacher of the Law and Preacher, and published by Eliahu Aboab.[¹] In this edition we see mere corrector’s work. As we gather from the preface, manuscripts of the Mishnah were brought from “the town which is full of Scholars and writers, Safed in the Land of Israel, may God rebuild it soon!”

[¹] יעקב ספיר איש ירושלים is inscribed on the preliminary leaves of the British Museum copy. He was known as Eben Sappir, Rabbi, Author and Traveller. Born in Russia 1822 and died in Jerusalem 1886.