Kābil killed Hābil in order to take away his wife. Adam and Sitti Kawa wept on the death of Hābil, therefore God sent Jabrāyil (Gabriel) to admonish them. The Lord said to Jabrāyil, “If they simply lament for their child, I will restore him to them.” The Lord then replaced him by the prophet of God, Sīt.
Sīt begot Yānas. Yānas begot Kīnāna. Kīnāna begot Mahalayla. Mahalayla begot Idrīs. Idrīs begot Uknūk. Uknūk begot Mustáwsalik.[6] Lāmik, Nūk, Sāmir, Paksal, Sākih, Āmir, Pālik, Rāgū, Rūk, Pakūr, Azāra, Ibrāhīm, Ismāyil, Sābit, Yaskib, Yārab, Batrik, Tāku, Mukáwim, Ádadi, Adnāni, Mādi, Nazar, Mudri, Ilyās, Mudákih, Karīma, Kīnāna, Nadri, Mālik, Kahri, Gālib, Lúway, Kābu, Múrat, Kilāb, Kusay, Abdu-l-Manāp, Hāsim, Abdu-l-Mútalib, Abdu-l-Lāh, Mohammed, may the mercy and the blessing of God be his.
The father of Baginda (Caliph or Sayid) Ali was Tālib. The father of Usmān was Āpan. The father of Umar was Kattāb. Abu Bakar was surely beloved by God.
[The End]
Manuscript No. II
The Genealogy of Kabungsuwan and his coming to Magindanao; or, the Conversion of Magindanao to Islam
Introduction
Part I
This manuscript is a copy of the original in the possession of Datu Mastūra of Magindanao. The original copy is neat and very well written. It gives first the descent of Kabungsuwan from Mohammed, then a narrative of his departure from Juhūr, his arrival in Mindanao, and the conversion of the people of Mindanao to Islam. The latter half of it gives the genealogy of the reigning family of Bwayan from Pulwa to Pakīh Mawlāna and Pakāru-d-Dīn, his brother. It is a very good type of the style and composition of the Mindanao dialect. It is original and borrows nothing of its text and form from either Malay or Arabic.
The combination of the genealogy of Bwayan with the story of the conversion of Magindanao to Islam brings the history of Bwayan into attention before that of Mindanao; but, as very little is known of the early history of Bwayan, it matters not when it comes.