The population of Yezd can only be guessed at, but probably that of the town proper is between thirty and forty thousand, and that of the town and surrounding villages between fifty and sixty thousand. This little community is insular beyond the insularity of islands. Within two hundred miles there are three sizable cities, Shīrāz, Kirmān, and Isfahān, of which Isfahan is slightly the nearest. When you send a letter to Isfahan from Yezd, if your friend writes by return of post you may get back your answer in a month; although a runner, taking the slightly shorter road by the mountains, could go and return within the week. Travelling in the ordinary way the journey takes eight days there, and eight back.
It is a great pity that within the last two years they have got rid of the native telegraph line. During my journey up six years ago this contrivance was a source of never-failing interest and surprise to me. First of all there were the poles. They were rough sticks, exactly like what a washerwoman in England uses for propping up her clothes-line: I suppose, taking the good line with the bad, there was on the average about one insulator to every three poles; this is without counting the insulators which were hung midway between the poles, apparently by way of ornament. The wire itself was at different levels: in a good many places it lay on the ground, but at others it crossed the road about the level of a horseman’s chin. One day in Yezd one of the European residents wanted to send a telegram, and sent to the telegraph office to ask when the line would be up. They sent back a very polite message to say that the trouble was not that the line was down; it was always down: the difficulty was that a camel had stepped upon it.
Of course they do repair the line: we saw a man repairing it. He had a forked stick about half the length of one of the poles on which the line was hung. With this he caught the wire and hitched it on to the nearest fork of the telegraph pole, a procedure which had at any rate the advantage of economy. I think I may say that telegrams by this line never went faster than the post goes in England. The slightest fall of snow or any other similar cause cut the communications altogether, sometimes for a fortnight; and, on similar lines that were a little longer, if you sent a telegram to your destination while you yourself were on a journey, it was a quite common occurrence for the telegraph master at the next town to ask you to carry it yourself as the quickest way of hastening its arrival.
Such an apparatus as this could hardly be expected to prove a great connecting influence. As a matter of fact, the Yezdi regards the Isfahani as a foreigner. When I was leaving Yezd I remember the sensation amongst my servants when they heard that my successor, who was going to take on most of them, wanted to bring an Isfahani butler. Yezdis hardly recognise the bond of a common country at all. There are three connecting links which appeal to them; the link of a common religion; the link of a common family or business, for the family tie is of a character that includes the relation between employé and employer; and lastly, the link of the common town.[3] The bond of fellow-townsmanship is perhaps not considered a very close one, but for all that it is a real link. However, if you were to suggest to a Yezdi that he ought to have something in common with a Bushīrī, irrespective of the question of religion, simply because they both paid taxes to a common king, I very much doubt whether he would understand what you meant, and, if he did, I am quite sure that he would think that you were either joking or a lunatic.
In the vocabulary of the common people it is difficult to find an intelligible word for country. There is a word for empire, but the natural equivalent in the Persian mind to our expression country, meaning fatherland, is shahr, which denotes a town, or vatan, which is the home-district, and is used in very much the same way. “What is your town?” is the Persian’s way of saying, “Where do you come from?” and although he has been taught to call an Englishman Inglīs, he almost invariably calls England Landan; indeed it is this which we put as an address on all our English letters.
The Yezdi’s ideas on the regions beyond his very narrow horizon are distinctly confused. If you begin to talk to him about other places, you are met not by mere ignorance of geography, but by a conception of the surface of the earth that is ludicrously impossible. It is difficult for a European to conceive of a number of towns and villages, containing several millions of people, bedded out over an enormous desert area considerably larger than the whole of France. It is equally difficult for the Yezdi to conceive of a natural and continuous land. Even those who have travelled a little outside Yezd, and have been obliged to modify slightly the Yezdi conception of the universe, have built up their notions of the world’s surface upon what seems to us a most peculiar first idea; and they have in most cases clung to far more of their original views than we should believe possible.
The Yezdi’s idea of the town as the only geographical and political unit is simply a generalisation from the circumstances of his own city. Yezd is a solitary object rising abruptly out of a vast desert that is about the nearest thing to a vacuum which Nature has yet produced. Then too, the methods by which the Shah retains his half of the government of the country—I say his half, for half of the real control of the people is in the hands of the Mussulman clergy—is in some points similar to the old Roman system of provincial government. The local governor, and not the supreme sovereign, is the real ruler, and he rather than his people is responsible to the head of the State. Of course he is only appointed for a time, and is in constant expectation of recall. Still, while he remains, his power is limited more by the power of the Mohammedan mullās on the one hand, and by the strength and number of his subordinate officials and guards on the other, and much less by the orders and authority that he receives from Tehran. But it is true that the Yezdi exaggerates the separateness of his town, for he hardly recognises the actual limitations to the Governor’s power made and enforced by the Shah. Of course it is thoroughly understood that the Governor only holds his office by the Shah’s appointment; but it is very difficult for the Yezdi to realise that that appointment, while it lasts, is to anything short of autocracy. So to him the local Government is the Government, and the local Governor the real ruler of his country, that is to say of the district surrounding his town; and it would puzzle him if you were to tell him that there were people in this world, living together in one sphere of government, who were not resident in one town, or in the district that belonged to it.
It may be urged that I am speaking of the uneducated and ignorant class, but there are very few in a town like Yezd who are not uneducated and ignorant, and even those who have superadded a certain degree of knowledge, have, in almost all cases, retained the majority of their preconceptions. Persians are very slow in seeing a contradiction; consequently, I believe that this conception of the universe, which is certainly accepted by the ordinary Yezdi, is with small modifications very general even among the slightly travelled or educated classes. Nor should a student of the mental attitude of a people ignore the curious ideas that are to be found amongst the women. One who had moved a great deal amongst the women of Yezd, assured me that they were almost invariably under the impression that the less familiar words occurring in the Persian translation of the Scriptures were English, and that it was a common thing for a woman who was accustomed to the European pronunciation of Persian, to be referred to as knowing the language of the Ferangis. Such people would, of course, fail to comprehend the possibility of a linguistic barrier very much greater than the somewhat considerable difference of dialect which separates them from their neighbours in Isfahan. That such a state of mind would be equally possible amongst the men I do not for a moment suppose, but if this is the view of the women, one may be sure that there is a view of the Ferangi stranger, more or less approximating to it, amongst many of the ignorant hobbledehoys and young fellows, who contribute the largest share to the character of a fanatical Persian crowd.
Now the people of Yezd are quite ready after a due interval to extend the citizenship to strangers from other towns, provided that the newcomers intend to stay, and are ready to enter into the life of the community. The Kāshīs from Kāshān, the Shīrāzīs from Shīrāz, the Lārīs from Lāristān, and the Rashtīs from Rasht, are all well-known Yezd families, and are not by any means regarded as foreigners. Also the Yezd community includes persons of three or four different religions. There are in the town fourteen hundred Parsi houses, the inhabitants of which are Zoroastrian. There is also a smaller colony of Jews. The remainder are Mohammedans; but a considerable number of these belong to the Behāī sect, and are considered rank heretics. The Parsis, though greatly oppressed in the past, and still liable to some disabilities, have of late years become wealthy and prosperous. The Jews are in some ways less restricted than the Parsis; but, as they are still wretchedly poor, they are really much more down-trodden. That religious bigotry still exists among the Mussulmans in Yezd has only lately been made perfectly plain by the ghastly massacre of the Behāīs in the summer of 1903; but Mohammedan bigotry in Persia is by no means without limitations. It is spasmodic in its action, nor does it entirely obliterate every other feeling.