I long for every childish, loving word,
And for thy little footsteps, fairy light,
That hither, thither moved and ever stirred
My heart with them to gladness infinite.

And for thy hair I long—that halo blest
Hanging in golden glory round thy brow.
My child, can aught such longing lull to rest?
Nay, heaven’s bliss alone can end it now!”

IX.
Quiet Life.

“In work, in constant and unwearied labour, we must look for comfort in sorrow,” says Carmen Sylva, in her tale, “The Pilgrimage of Sorrow.” This has been truly carried out in her life. Whilst composing those sorrowful poems in which her unutterable longing for her lost child is expressed in such touching words, the Princess could become quite cheerful for a few moments in the recollection of her lost happiness as a mother. But her health had suffered much from all she had gone through. The doctors urged a water cure in Franzensbad. Prince Charles escorted his consort thither in the summer of 1874. In Franzensbad her pen became more than ever her best friend, and her intellectual labours brought her comfort and strength.

At first no one in Roumania guessed that Princess Elizabeth was a poetess. When the Roumanian poet Alexandri once waited upon her at Bucharest, the Princess said, whilst blushing deeply—“I should like to make a confession to you, but I have not the courage.” After much hesitation the Princess whispered shyly—“I also write poetry.” At Alexandri’s request she let him see some of her poems. He recognised her poetic talent at once, and encouraged her to go on with what was but a reflection of her thoughts and feelings. When a time of deep sorrow came to the Princess, Alexandri wrote many poems for her. He then sent her a thick volume of his poems to Franzensbad, and she began to translate the legends of the people of Roumania into German. “In Franzensbad,” writes the Princess, “the greatest change took place in my powers of writing poetry. Till then I had not known that poetry was an art, or that it could be learnt, if one were not a poet by nature. To learn to make verses seemed to me as if one would teach a bird to sing. Verses and rhymes flowed more easily from my pen than prose. I was afraid that if I were to bind myself to rules and regulations I should forfeit the power of writing verse as a punishment for my arrogance and conceit. But in the unutterable woe of the spring of 1874 writing poetry brought me no relief. Only consecutive hard work could soothe me. And so I took to translating. Alexandri’s ‘Rows of Pearls’ attracted me the most, because Kotzebue in his translation had completely changed the metre and altered much. Then I suddenly realised that I did not understand the very elements of the art of poetry. I was hampered for words and rhymes. This had never happened to me, and my work was very unsatisfactory. I wanted to ask a hundred questions at every word, and did not know of whom.”

Thereupon Wilhelm von Kotzebue also came to Franzensbad. He had long held a diplomatic post in Moldavia, and was well known to the literary world as a writer. He had also translated the national songs which Alexandri had collected into German. The Princess now discussed her translations with him. Kotzebue, an earnest and noble man, showed and explained to the Princess her faults in the construction of her verses. Now she had to work by rule and submit to certain laws—“But in that hour in which a man like Kotzebue thought it worth his while to criticise my work, I began to believe in my talent.” “I did not venture,” said the Princess, “to show him an original poem, but only my first translations of Roumanian poetry. They were very full of faults and clumsy, because I knew nothing of the science of poetry then, though I was thirty years old. I altered the ‘Rows of Pearls’ four times, and once more before it was printed. I never learnt so much as whilst I was translating. Even for many years after this I regarded my talent as a misfortune, for I thought it was not suited for my vocation. Like a child stealing sweetmeats, I always threw away my pen when some one came into my room.”

“Is it not wonderful?” the Princess writes to her mother. “If heaven takes my loved ones from me with one hand, it sheds the noblest and highest treasures upon me with the other, and in what more loving and attractive manner could I serve my country than in now translating the literary treasures of my German Fatherland into Roumanian! When I am not asleep my hands and my head do not rest for a moment, for I break down utterly otherwise. But constant activity keeps my mind fresh, and it is only at times that some sweet recollection overpowers me.