Translated by Sir Edwin Arnold.

“Through the Centuries” is the name of the second volume of “From Carmen Sylva’s Kingdom” (1887). They are fairy tales and ballads told in prose, and taken from the Roumanian national poetry. “They are history, legends, ballads, and novels (but all true ones) together,” writes the Queen. “It begins with the fall of Decebal, and ends with the taking of Widdin.”

Heroes and heroic deeds are here brought before us in disconnected tales. We read of the fall of the Datian Prince Decebal, of times when the Roman influence was also felt in Roumania, which still lives among the Roumanian people in songs and traditions. We gaze into the Middle Ages and hear of Stephen the Great, as well as the Legend of Manole, the architect of the Cathedral of Curtea de Arges, which is told with such marvellous simplicity, and others. We meet with figures of heroic women, such as the Mother of Stephen the Great, Decebal’s daughter, Andrada, Fausta, Neaga. The ballads also describe later episodes, which, being on elevating or touching subjects, have been taken up by the people.

“When I let all my characters die,” writes the Queen, “I am only like nature, in which everything ends with death. There is nothing in this world which has any other ending than death. It is such a peaceful feeling when they have ceased to struggle, and the poor soul is at rest. Decebal’s end is as historically true as most histories.

“The third volume will contain legends of birds or flowers, amongst which ‘Jochen Spatz’ belongs to Roumania. I was asked to write a page in the album which is dedicated to the memory of Fritz Reuter, and sent this fairy tale of the people.”

Later the royal lady composed a highly poetical libretto for the opera. It treats of an episode in the life of the Roumanian people, and is called Neaga. The Swedish composer Hallström has set it to music. The subject of the poem, “A Prayer,” was also taken from life, having occurred to a priest.

The Queen writes French poetry with ease. In the spring of 1883 the “Félibres,” an alliance of authors and learned men in the South of France which had in view the resuscitation of Provence and its poetry, induced the Queen to answer in the same strain. The royal pair were spending a few weeks at Sestri Ponente at that time. Thither the Félibres de Lar sent her Majesty a sonnet in the old language of Provence, containing the poetic invitation to visit them in the sunny land of the Troubadours. Without much reflection Queen Elizabeth answered them in the following poem, which we give here as a proof of the wide range of her talent:—

RÉPONSE DE S. M. LA REINE ELISABETH DE ROUMANIE AU CAPISCOL.

MONSIEUR J. B. GANT, POUR LES FÉLIBRES DE LAR.