[51:B] Act v. sc. 3.

[52:A] Reed's Shakspeare, vol. xx. p. 38. n. 2.

[53:A] Holinshed's Chronicles, vol. iv. p. 126. edit. of 1808.

[54:A] Reed's Shakspeare, vol. ii. p. 85. Mr. Capel Lofft's opinion of the Italian literature of Shakspeare is somewhat more extended than my own. "My impression," says he, "is, that Shakspeare was not unacquainted with the most popular authors in Italian prose: and that his ear had listened to the enchanting tones of Petrarca and some others of their great poets." Preface to his Laura, p. cxcii.

[55:A] This notice does not appear in the Variorum edition of 1803.

[56:A] Censura Literaria, vol. ix. p. 287. et seq.

[57:A] Vide Chalmers's Apology, p. 549. and Bibliotheca Reediana, p. 9.

[58:A] Since these observations were written, a work has fallen into my hands under the title of "A Tour in Quest of Genealogy, through several parts of Wales, Somersetshire, and Wiltshire, in a Series of Letters to a Friend in Dublin; interspersed with a description of Stourhead and Stonehenge; together with various Anecdotes and curious Fragments from a Manuscript Collection ascribed to Shakespeare. By a Barrister." London, 1811.

These manuscripts ascribed to Shakspeare, which, from the language and sentiment of almost every line, are manifestly a mere fiction, are said to have been purchased at an auction at Carmarthen, consisting of verses and letters that passed between Shakspeare and his mistress Anne Hatheway, together with letters to and from him and others, a journal of Shakspeare, an account of many of his plays, memoirs of his life by himself, &c. I have mentioned the publication in this place, as it is worthy of remark, that the fabricator of these MSS., whoever he is, appears to have entertained an idea similar to my own, with regard to the period when our poet attempted the acquisition of the modern languages; for of the supposed memoirs said to be written by Shakspeare himself, the following, among others, is given as a specimen:—

"Having an ernest desier to lerne forraine tonges, it was mie good happ to have in mie fathere's howse an Italian, one Girolama Albergi, tho he went bye the name of Francesco Manzini, a dier of woole; but he was not what he wished to passe for; he had the breedinge of a gentilman, and was a righte sounde scholer. It was he taught me the littel Italian I know, and rubbed up my Latten; we redd Bandello's Novells together, from the which I gatherid some delliceous flowres to stick in mie dramattick poseys. He was nevew to Battisto Tibaldi, who made a translacion of the Greek poete, Homar, into Italian; he showed me a coppy of it given him by hys kinsman, Ercole Tibaldi." P. 202.