No one to heed my entreaty.

As Hiiaka passed along the cliff that overlooks the wave-swept beach at Hono-lua, a pitiful sight met her eye, the figure of a woman crippled from birth—without hands. Yet, in spite of her maimed condition, the brave spirit busied herself gathering shell-fish; and when a tumbling wave rolled across the beach she made herself a partner in its sport and gleefully retreated, skipping and dancing to the words of a song:

Aloha wale ka i’a lamalama o ku’u aina, la,

Ka i’a kahiko pu no me ka wahine.

Lilo ke hoa, ko’eko’e ka po;

Akahi kona la o aloha mai, e-e!

Aloha Kona, ku’u aina i ka pohu, e-e!

TRANSLATION

How dear the torch-caught fish of my home-land,

The fish embraced by the women folk!