The woman Wai-lua-nui-a-hoano received in silence this sharp reproof of her haughty and inhospitable conduct, couched, though it was, in the veiled language of symbol. Her eyes left the work in hand and followed Hiiaka and Wahine-oma’o as they turned and faced the path that climbed the pali wall.

Malae-ha’a-koa, lame, guileless, innocent of all transgression, meanwhile, sat and fished. He had cast afresh his triple-hooked line, blown from his mouth into the water the comminuted fragments of the shrimps whose bodies baited his hooks and, as he waited for a bite he chanted a song (to the god of good luck) that reached Hiiaka’s ear:

Pa mai ka makani o ka lele wa’a, e:

Makani kai ehu lalo o ka pali o Ki-pú.

I malenalena i Wai-niha i ka’u makau:

He i’a, he i’a na ka lawaia, na Malae-ha’a-koa, e!

TRANSLATION

A wind-squall drives the canoes in flight,

Dashing the spray ’gainst the cliff of Kipú.

Peace, waves, for my hook at Wai-niha: