[FN] Horikans was written by De Laet, in 1624, as the name of an Indian tribe living at the head waters of the Connecticut. On an ancient map Horicans is written in Lat. 41, east of the Narragansetts on the coast of New England. In the same latitude Moricans is written west of the Connecticut, and Horikans on the upper Connecticut in latitude 42. Morhicans is the form on Carte Figurative of 1614-16, and Mahicans by the Dutch on the Hudson. The several forms indicate that the tribe was the Moricans or Mourigans of the French, the Maikans or Mahikans of the Dutch and the Mohegans of the English. It is certain that that tribe held the headwaters of the Connecticut as well as of the Hudson. The novelist, Cooper, gave life to De Laet's orthography in his "Last of the Mohegans."

[Ticonderoga,] familiar as the name of the historic fortress at Lake George, was written by Sir William Johnson, in 1756, Tionderogue and Ticonderoro, and in grant of lands in 1760, "near the fort at Ticonderoga." Gov. Golden wrote Ticontarogen, and an Iroquoian sachem is credited with Decariaderoga. Interpretations are almost as numerous as orthographies. The most generally quoted is from Spofford's Gazetteer: "Ticonderoga, from Tsindrosie, or Cheonderoga, signifying 'brawling water,' and the French name, Carillon, signifying 'a chime of bells,' were both suggested by the rapids upon the outlet of Lake George." The French name may have been so suggested, but neither Tsindrosie or Cheonderoga means "brawling water." The latter is probably an orthography of Teonderoga. Ticonderoga as now written, is from Te or Ti, "dual," two; Kaniatare, "lake," and -ogen, "intervallum, divisionem" (Bruyas), the combination meaning, literally, "Between two lakes." Horatio Hale wrote me of one of the forms: "Dekariaderage, in modern orthography, Tekaniataroken, from which Ticonderoga, means, simply, 'Between two lakes.' It is derived from Tioken, 'between,' and Kaniatara, 'lake.' Its composition illustrates a peculiar idiom of the Iroquoian language, Tioken when combined with a noun, is split in two, so to speak, and the noun inserted. Thus in combining Tioken with Ononte, 'mountain,' we have Ti-ononte-oken, 'Between two mountains,' which was the name of one of the Mohawk castles—sometimes written Theonondiogo. In like manner, Kaniatare, 'lake,' thus compounded, yields Te-kaniatare-oken, 'Between two lakes.' In the Huron dialect Kaniatare is contracted to Yontare or Ontare, from which, with io or iyo, 'great,' we get Ontario (pronounced Ontareeyo), 'Great lake' which, combined with Tioken, becomes Ti-onteroken, which would seem to be the original of Colden's Tieronderoga."

There is rarely an expression of humor in the use of Indian place-names, but we seem to have it in connection with Dekariaderoga, one of the forms of Ticonderoga quoted above, which is of record as having been applied to Joseph Chew, Secretary of Indian Affairs, at a conference with chiefs of the Six Nations. (Col. Hist. N. Y., viii, 501.) Said the sachem who addressed Secretary Chew, "We call you Dekariaderoga, the junction of two lakes of different qualities of water," presumably expressing thereby, in keeping with the entertainment usually served on such occasions, that the Secretary was in a condition between "water and firewater." Neither "junction" or "quality of water" are expressed in the composition, however; but perhaps are related meanings.

[Caniade-riguarunte] is given by Governor Pownal as the Iroquoian name of Lake Champlain, with the legend, "The Lake that is the gate of the country." (Doc. Hist. N. Y., iii, 1190.) The lake was the route taken by the Algonquians of Canada in their forays against the Mohawks. Later, it became a link in the great highway of travel and commerce between New York and Quebec, via. Hudson's River, in which connection it was literally "The gate of the country." The legend is not an interpretation of the Iroquoian name, however. In the French missionary spelling the generic word for "lake" is Kaniatare of which Caniaderi is an English notation. The suffix -guarûnte, in connection with Caniaderi, gives to the combination the meaning, "A lake that is part of another lake." (J. B. N. Hewitt.) The suffix is readily confused with Karonta, or -garonta (Mohawk), meaning "tree," from which, probably, Fennimore Cooper's "Lake of the Woods." "Lake of the Iroquois," entered on early maps, does not mean that when Champlain visited it in 1609 it was owned by the Iroquois, but that it was the route from Quebec to the Iroquois country.

On Long Island.


[Matouwackey,] Sewanhackey and Paumanackey, in varying orthographies, are names of record for Long Island, derived from Meitauawack (Metaûhock, Nar.), the name of the shell-fish from which the Indians made the shell-money in use among them, [FN-1] called by English Peag, from Wau-paaeek [FN-2] (Moh.), "white," and by the Dutch Sewan or Zeewan, [FN-3] from Sewaûn (Moh.), Sueki (Nar.), "black." This money was both white and black (so called), the latter the most rare and valuable. It was in use by the Europeans as a medium of trade with the Indians, as well as among themselves, by the Indians especially for the manufacture of their historic peace, tribute, treaty and war belts, called Paumaunak (Pau-pau-me-numwe, Mass.), "an offering." [FN-4] Meitouowack, the material, Waupoaeek and Sewaûn, the colors; Paumanack, the use, "an offering." The suffix of either term (hock, hagki, hackee) is generic for shell—correctly, "An ear-shaped shell." (Trumbull.) Substantially, by the corruption of the suffix to hacki (Del.), "land" or place, the several terms, as applied to the island, have the meaning, "The shell island," or "Place of shells." De Laet wrote, in 1624: "At the entrance of this bay are situated several islands, or broken land, on which a nation of savages have their abode, who are called Matouwacks; they obtain a livelihood by fishing within the bay, whence the most easterly point of the land received the name of Fisher's Hook and also Cape de Bay." Van der Donck entered on his map, "t' Lange Eyland, alias, Matouwacks." "Situate on the island called by the Indians Sewanhacky." (Deed of 1636.) "Called in ye Indian tongue Suanhackey." (Deed of 1639.) Than these entries there is no claim that the island ever had a specific name, and that those quoted were from shells and their uses is clear. Generically the island was probably known to the Minsi and neighboring tribes as Menatey, "The island," as stated by Dr. Trumbull; smaller islands being known as Menatan, from which Manathan and Manhatan. The occupants of the island were a distinct group of Algonquian stock, speaking on the east a dialect more or less of the Massachusetts type, and on the west that known as Monsey-Lenape, both types, however, being largely controlled by the Dutch and the English orthographies in which local notings appear. They were almost constantly at war with the Pequods and Narragansetts, but there is no evidence that they were ever conquered, and much less that they were conquered by the Iroquois, to whom they paid tribute for protection in later years, as they had to the Pequods and to the English; nor is there evidence that their intercourse with the river tribes immediately around them was other than friendly.


[FN-1] "Meteauhock, the Periwinkle of which they made their wampum." (Williams.) "Perhaps derived from Mehtauog, 'Ear-shaped,' with the generic suffix hock (hogki, hackee), 'shell.'" (Trumbull.)

[FN-2] Wompompeag is another form quoted as Mohegan, from which Wompum. "Wompom, which signifies white." (Roger Williams.)