[Pamerpock,] 1674, now preserved in Pamrepo as the name of a village in the northwest part of the city of Bayonne, N. J., is probably another form of Pemé-apuchk, "Slanting rock." [FN] (See Ramapo.) The name seems to have been widely distributed.
[FN] Pemé is Pemi in the Massachusetts dialect. "It may generally be translated by 'sloping' or 'aslant.' In Abnaki Pemadené (Pemi-adené) denotes a sloping mountain side," wrote Dr. Trumbull. The affix, -ápuchk, changes the meaning to sloping rock, or "slanting rock," as Zeisberger wrote.
[Hohokus,] the name of a village and of a railroad station, is probably from Mehŏkhókus (Zeisb.), "Red cedar." It was, presumably, primarily at least, a place where red cedar abounded. The Indian name of the stream here is written Raighkawack, an orthography of Lechauwaak, "Fork" (Zeisb.), which, by the way, is also the name of a place.
[Tuxedo,] now a familiar name, is a corruption of P'tuck-sepo, meaning, "A crooked river or creek." Its equivalent is P'tuck-hanné (Len. Eng. Dic.), "A bend in the river"—"Winding in the creek or river"—"A bend in a river." The earliest form of the original appears in 1754—Tuxcito, 1768; Tuxetough, Tugseto, Duckcedar, Ducksider, etc., are later. Zeisberger wrote Pduk, from which probably Duckcedar. The name seems to have been that of a bend in the river at some point in the vicinity of Tuxedo Pond to which it was extended from a certain bend or bends in the stream. A modern interpretation from P'tuksit, "Round foot," is of no merit except in its first word. It was the metaphorical name, among the Delawares, of the wolf. It would be a misnomer applied to either a river or a pond. Sepo is generic for a long river. (See Esopus.)
[Mombasha,] Mombashes, etc., the name of a small lake in Southfield, Orange County, is presumed to be a corruption of M'biìsses (Zeisb.), "Small lake or pond," "Small water-place." The apostrophe indicates a sound produced with the lips closed, readily pronouncing o (Mom). Charles Clinton, in his survey of the Cheesec-ook Patent in 1735, wrote Mount-Basha. Mombasa is an Arabic name for a coral island on the east coast of Africa. It may have been introduced here as the sound of the Indian name.
[Wesegrorap,] Wesegroraep, Wassagroras, given as the name of "A barren plain," in the Kakiate Patent, is probably from Wisachgan, "Bitter," sad, distressing, pitiable. Ziesberger wrote, "Wisachgak, Black oak," the bark of which is bitter and astringent. A black oak tree on "the west-southwest side" of the plain may have given name to the plain.
[Narranshaw,] Nanaschunck, etc., a place so called in the Kakiate Patent boundary, is probably a corruption of Van der Donck's Narratschæn, "A promontory" or high point. (See Nyack-on-the-Hudson.)
[Kakiate,] the name of patented lands in Rockland County, is from Dutch Kijkuit, meaning "Look out," or "Place of observation, as a tower, hill," etc. The highest hill in Westchester County bears the same name in Kakcout, and Kaykuit is the name of a hill in Kingston, Ulster County. The tract to which the name was extended in Rockland County is described, "Commonly called by the Indians Kackyachteweke, on a neck of land which runs under a great hill, bounded on the north by a creek called Sheamaweck or Peasqua." Hackyackawack is another orthography. The name seems to be from Schach-achgeu-ackey, meaning "Straight land," "Straight along," (Zeisb.); i. e. direct, as "A neck of land"—"A pass between mountains," or, as the description reads, "A neck of land which runs under a great hill." Compare Cal. N. Y. Land Papers, 48, 183, etc.
[Torne,] the name of a high hill which forms a conspicuous object in the Ramapo Valley, is from Dutch Torenherg, "A tower or turret, a high pointed hill, a pinnacle." (Prov. Eng.) The hill is claimed to have been the northwest boundmark of the Haverstraw Patent. In recent times it has been applied to two elevations, the Little Torne, west of the Hudson, and the Great Torne, near the Hudson, south of Haverstraw. (Cal. N. Y. Land Papers, 46.)