[Nescotack,] a certain place so called in the Dongan deed of 1684, is referred to in connection with Shawongunk. It was granted by patent to Jacob Rutsen and described as "A tract of land by the Indians called Nescotack and by the Christians Guilford." (N. Y. Land Papers, 29, 30.) Guilford was known for many years as Guilford Church, immediately west of Shawongunk. The actual location of the name, however, is claimed for a hamlet now called Libertyville, further north, which was long known as Nescotack. The district is an extended ridge which rises gradually from the Shawongunk River-bottoms on the east and falls off on the west more abruptly. The name, probably, describes this ridge as "High lands," an equivalent of Esquatak and Eskwatack on the Upper Hudson; Ashpotag, Mass., and Westchester Co. Esp, Hesp, Ishp, Hesko, Nesco, etc., are record orthographies. (See Schodac and Shawongunk.)

[Wishauwemis,] a place-name in Shawongunk, was translated by Rev. Dr. Scott, "The place of beeches," from Schauwemi, "Beech wood"; but seems to be an equivalent of Moh. Wesauwemisk, a species of oak with yellow bark used for dyeing. Wisaminschi, "Yellow-wood tree." (Zeisb.)

[Wickquatennhonck,] a place so called in patent to Jacobus Bruyn and Benj. Smedes, 1709, is described as "Land lying near a small hill called, in ye Indian tongue, Wickqutenhonck," in another paper Wickquatennhonck, "Land lying near the end of the hill." The name means, "At the end of the hill," from Wequa, "End of"; -ateune (-achtenne, Zeisb.), "hill," and -unk, "at." The location was near the end of what is still known as the Hoogte-berg (Hooge-berg, Dutch), a range of hills, where the proprietors located dwellings which remained many years.

[Wanaksink,] a region of meadow and maize land in the Shawongunk district, was translated by Dr. Scott from Winachk, "Sassafras" (Zeisb.); but Wanachk may and probably does stand for Wonachk, "The tip or extremity of anything," and -sing means "Near," or less than. A piece of land that was near the end of a certain place or piece of land. It is not the word that is met in Wynogkee.

[Maschabeneer, Masseks,] Maskack, Massekex, a certain tract or tracts of land in the present town of Shawongunk, appear in a description of survey, Dec. 10, 1701, of seven hundred and ten acres "at a place called Maschabeneer Shawengonck," laid out for Mathias Mott, accompanied by an affidavit by Jacob Rutsen concerning the purchase of the same from the Indians. At a previous date (Sept. 22) Mott asked for a patent for four hundred acres "at a place called Shawungunk," which was "given him when a child by the Indians." Whether the two tracts were the same or not does not appear; but in 1702, June 10, Severeyn Tenhout remonstrated against granting to Mott the land which he had petitioned for, and accompanied his remonstrance by an extract from the minutes of the Court at Kingston, in 1693, granting the land to himself. He asked for a patent and gave the name of the tract "Called by the Indians Masseecks, near Shawengonck," i. e. near the certain tract called Shawongunk which had been granted to Thomas Lloyd. He received a patent. In 1709, Mott petitioned "in relation to a certain tract of land upon Showangonck River" which had been granted to Tenhout, asking that the "same be so divided" that he (Mott) should "have a proportion of the good land upon the said river"—obviously a section of low land or meadow, described by the name of a place thereon called Maskeék (Zeisb.), meaning "Swamp, bog"; Maskeht (Eliot), "Grass." The radical is ask, "green, raw, immature." The suffix -eghs represents an intensive form of the guttural formative, which the German missionaries softened to -ech and -ck, and the English to -sh, and is frequently met in X. Heckewelder wrote that the original sound was that of the Greek X, hence Maskex and x in Coxsackie. Maschabeneer, the name given by Mott, is not satisfactorily translatable.

[Pitkiskaker] and Aioskawasting appear in deed from the Esopus Indians to Governor Dongan, in 1684, as the names of divisions of what are now known as the Shawongunk Mountains south of Mohunk or Paltz Point. The deed description reads: "Extending from the Paltz," i. e. from the southeast boundmark of the Paltz Patent on the Hudson, now known as Blue Point (see Magaat-Ramis), south "along the river to the lands of the Indians at Murderers' Kill, thence west to the foot of the high hills called Pitkiskaker and Aioskawasting, thence southwesterly all along the said hills and the river called Peakadasink to a water-pond lying upon said hills called Meretange." [FN-1] Apparently the general boundaries were the line of the Paltz Patent on the north, the Hudson on the east, a line from "about the Dancing Chamber" on the Hudson to Sam's Point on the Shawongunk range on the southwest, and on the west by that range and the river Peakadasank. The Peakadasank is now known as Shawangunk Kill. The pond "called Meretange," is claimed by some authorities, as that now known as Binnen-water in the town of Mount Hope, Orange County. On Sauthier's map it is located on the southern division of the range noted as "Alaskayering Mts.," and represented as the head of Shawongunk Kill. The same distinction is claimed for Meretange or Peakadasank Swamp in the town of Greenville, Orange County. A third Maratanza Pond is located a short distance west of Sam's Point. The name of the hill has been changed from Aioskawasting to Awosting as the name of a lake and a waterfall about four miles north of Sam's Point, and translated from Awoss (Lenape), "Beyond," "On the other side," and claimed to have been originally applied to a crossing-place in the depression north of Sam's Point, neither of which interpretations is tenable. The prefix, Aioska, cannot be dropped and the name have a meaning, and the adjectival, Awoss, cannot be used as a substantive and followed by the locative -ing, "at, on," etc. Awoss means "Beyond," surely, but must be followed by a substantive telling what it is that is "beyond." The particular features of the Shawongunk range covered by the boundary line of the deed are "The Traps," a cleft which divides the range a short distance south of Mohunk, and Sam's Point, [FN-2] about nine miles south of Mohunk. The latter stands out very conspicuously, its general surface covered by perpendicular rocks from one hundred to two hundred and fifty feet high, the point itself crowned by a wall of rock which rises 2200 feet above the valley below.


[FN-1] Meretange, Maretange, or Maratanza, is from Old English Mere, "A pond or pool," and Tanze, "Sharp" or offensive to the taste. The name was transferred to this pond from the pond first bearing it in the town of Greenville, Orange County, in changing the northwest line of the Evans Patent. (See Peakadasank.) The pond is about a mile in circumference and is lined with cranberry bushes and other shrubbery, but the water is clear and sweet. It lies about three-quarters of a mile west of Sam's Point. Long Pond, lying about four miles north of Maratanza, is now called Awosting Lake. It is about two miles long by possibly one-quarter of a mile wide and lies in a clove or cleft of the hills. Its outlet was called by the Dutch Verkerde Kil, now changed to Awosting. About one mile further north lies "The Great Salt Pond," so called in records of the town of Shawongunk. It is now called Lake Minnewaska, a name introduced from the Chippeway dialect, said to mean "Colored water," which has been changed to "Frozen water." The lake is particularly described as being "Set into the hills like a bowl." It has an altitude of 1,600 feet and a depth of seventy to ninety feet of water of crystal clearness through which the pebbly bottom can be seen. The fourth pond is that known as Lake Mohonk.

[FN-2] Sam's Point is in the town of Wawarsing, about seven miles south of the village of Ellenville and about nine miles south of Mohunk or Paltz Point. It is the highest point on the Shawongunk range in New York State. Its name is from Samuel Gonsaulus, who owned the tract. Gertruyd's Nose, the name of another point, was so called from the fancied resemblance of its shadow to the nose of Mrs. Gertrude, wife of Jacobus Bruyn, who owned the tract. The pass, cleft or clove known as "The Traps," was so called from the supposed character of the rock which it divides. The rock, however, is not Trappean. The pass is 650 feet wide and runs through the entire range. Its sides present the appearance of the hill having slipped apart.

[Peakadasank,] so written in Indian deed to Governor Dongan in 1684—Pachanasinck in patent to Jacob Bruyn, 1719; Peckanasinck, Pachanassinck, etc.—is given as the name of a stream bounding a tract of land, the Dongan deed description reading: "Thence southwesterly all along said hills and the river Peakadasank to a water-pond lying on said hills called Meretange." The name is preserved in two streams known as the Big and the Little Pachanasink, in Orange County, and in Ulster County as the "Pachanasink District," covering the south part of the town of Shawongunk. The Big Pachanasink is now known as Shawongunk Kill. In 1719, Nov. 26, a certain tract of land "called Pachanasink" was granted to Jacobus Bruyn and described in survey as "on the north side of Shawongunck Creek, beginning where the Verkerde Kill [FN] flows into said river," indicating locative of the name at the Verkerde Branch. In a brief submitted in the boundary contention, it is said that the line of the Dongan purchase ran "along the foot of the hills from a place called Pachanasink, where the Indians who sold the land had a large village and place," and from thence "to the head of the said river, and no where else the said river is called by that name." The evidence is cumulative that the name was that of the dominant feature of the district, from which it was transferred to the stream. It is a district strewn with masses of conglomerate rocks thrown off from the hills and precipitous cliffs. The two forms of the name, Peakadasank (1684) and Pachanassink (1717), were no doubt employed as equivalents. They differ in meaning, however. Wm. R. Gerard writes: "Peakadasank, or Pakadassin, means, 'It is laid out through the effects of a blow,' or some other action. The participial form is Pakadasing, meaning, 'Where it is laid out,' or 'Where it lies fallen.' The reference in this case would seem to be to the stone which had fallen off or been thrown down from the hills." Pachanasink means, "At the split rocks"; Pachassin, "Split stone." In either form the name is from the split rocks.