The sparks of fire which she was driving out of the stones with her heels were striking the giant in the chin, and the sparks of fire that the giant was taking out of the stones with the points of his feet, they were striking Maol a’ Chliobain in the back of her head. It was thus with them until they reached a river. Maol a’ Chliobain leaped the river, and the giant could not leap the river. “You are over, Maol a’ Chliobain.” “Yes, if it vex you.” “You killed my three bald red-skinned daughters.” “Yes, if it vex you.” “And when will you come again?” “I will come when my business brings me,” &c., &c.

The tale is a good deal longer; but the above portion will give an idea of the style and manner of the whole. Unlike many of the ballads, the language of these tales is thoroughly popular. Mr Campbell had in his possession, besides what he published, much material deposited after his recent death in the Advocates’ Library.

A Popular Rhyme, frequently occurring in the tales, is a great favourite as a boat song. It fills the same place in the popular romances that the “Banners” does in the heroic ballads. The original will be found in the second volume of Campbell’s “Tales,” and is regarded as very old. “The vigorous and elastic spirit that pervades the following verses must have strung the heart of many a hardy mariner who loved to feel the fresh and briny breeze driving his snoring Birlinn, bounding like a living creature over the tumbling billows of the inland loch, or the huge swell of the majestic main.” Pattison translates thus:—

We turned her prow unto the sea, her stern unto the shore,

And first we raised the tall, tough masts, and then the canvas hoar;

Fast filled our towering, cloud-like sails, for the wind came from the land,

And such a wind as we might choose, were the winds at our command:

A breeze that rushing down the hill would strip the blooming heather,

Or rustling through the green-clad grove, would whirl its leaves together.

It heaped the ruins on the land, though sire and sire stood by,