12. Rev. Dr Archibald Clerk.—The dissertation prefixed to the magnificent edition of Ossian, Gaelic and English, published in 1871, at the expense of the Marquis of Bute, and edited with a new literal translation into English by Dr Clerk, of Kilmallie, should be read by all who wish to know the history of the Ossianic controversy. Dr Clerk was an accomplished Gaelic scholar—a man of culture and sound judgment. He ably and warmly maintains that Macpherson was only a translator. In him his opponents find a writer thoroughly qualified, by his literary, scholarly, and philological attainments, to deal with this vexed question. When he and Mr Campbell fail to agree, it is very difficult for others less conversant with the facts of the case to arrive at any satisfactory conclusion. While Dr Clerk was patriotically engaged on his splendid new edition of Ossian, Mr Hector MacLean was regretting “that those who know Gaelic as their vernacular should be so far duped as to spend their time translating into English what is really nothing else than an inferior and incorrect translation from that language.”

13. The Rev. Dr Hately Waddell.—“Ossian and the Clyde” is the title of a large, and elaborate, and ingenious work by Dr Waddell. He holds that “Ossian” is historical and authentic; and he supports this position by a three-fold argument—geological, geographical and etymological, and traditional. The work is learned and eloquent; and the author pursues his argument with much minuteness and research. He believes in Ossian by instinct, just as many of his opponents have rejected the same by instinct. He holds that Macpherson is merely editor and translator; and that he has used no liberties with his text beyond what an editor and translator is entitled to use. He, however, labours under the disadvantage of not knowing the Gaelic language, although this difficulty is much minimised by the help of Dr Clerk’s literal translation and notes. Part of his arguments is certainly new and original; and the book deserves perusal on the part of the student of the Ossianic controversy.

14. Dr August Ebrard.—This distinguished German divine and writer, whom Professor Blackie describes as an “impartial spectator” and a “well-trained German scholar,” has written an article on this question in which, after giving a historical sketch, he indicates his arguments in favour of the authenticity of Macpherson’s Ossian. He says, “in Ossian’s poems there is presented to us the subject-matter of Observations and thoughts, just such as would have occurred to the remembrance of one who had taken part in these battles. And whoever may have cast this material into its present form it is certain that he has left the substance thus unaltered. And why should this not actually have proceeded from this Ossian—prince, warrior, and poet? We know that in old times it was the common custom of the Celtic tribes that the bards should accompany the army to battle, and that every warlike and heroic deed should straightway be celebrated in more or less detailed song. Undoubtedly this would happen with the numerous warlike deeds of King Finnghal. How intelligible it must, then, appear, that after the death of Finnghal and the ruin of his kingdom, the king’s son, Ossian, who had fled to the Hebrides, and who was now a blind old man, should have collected into such [complex epics] as “Carthonn,” “Finnghal,” and “Timora,” the songs which had been sung, partly by himself and partly by friendly bards (as Carul and Ulin). How intelligible that these poems, noble in themselves, as well as being reminiscences of [former magnificence], should have been preserved with a fond tenacity, and transmitted from generation to generation in the usual manner, by learning by heart, in the centuries (300-900) when the Caledonian nation was so heavily oppressed by the Nordmen, Picts, Britons, and Anglo-Saxons.” He further says:—“And thus all the linguistic phenomena are forthwith explained.” Dr Ebrard is well known as the author of a work on the early Celtic Church, and by his Gaelic grammar.

15. Professor John Stuart Blackie.—In presenting the views of those entitled to be heard on this question it only remains now to give the conclusions arrived at by Professor Blackie, who is acquainted with Gaelic and thoroughly familiar with all the facts. He holds that the question has never yet been examined in a strictly philological fashion. After going through the whole of the originals recently he holds, in opposition to Mr Campbell, that the Gaelic is unquestionably the original. He brings forward five tests by which a translator’s hand is clearly discoverable:—

(1.) In the English version, awkward, forced, and unidiomatic expressions frequently occur, which can be clearly traced to the influence of a Gaelic original.

(2.) In all poems of any antiquity handed down in manuscripts difficulties will occur, arising from obsolete words, errors in transcription, confused connection, and other causes. In such cases it is a common practice with translators to skip the difficulty, gloss over the matter with some decent commonplace, and sometimes to make positive blunders, which it is not difficult for a philologer to expose. All these signs of a translator’s hand are frequent in Macpherson’s English, and would be more so had he not indulged in such a habit of skipping generally, that it is difficult to say in certain cases decidedly that the skip was made because the writer of the English wished to shirk a difficulty.

(3.) It is a common practice with translators, when they find a passage a little obscure, to remove the obscurity by some manifest alteration of the phrase, or even by interpolating a line or interlarding a commentary. This also occurs in Macpherson.

(4.) It is not always that a translator writes under the same vivid vision, or the same fervid inspiration as the original poet. The instance of failure to seize the most striking features of the original, and the substitution of generic for specific epithets are frequent in Macpherson.

(5.) Most translators yield—sometimes, no doubt, wisely—to the temptation of improving on their originals, and Macpherson, from what we know of him, was the last man in the world to think of resisting such a temptation. How much of the Gaelic as we now have it—that is, his clean copy of his own originals—was subjected to this process of beautification no one can tell, but departures from the simplicity of the original can be traced in several instances.

He thinks that the English, as a whole, is a translation from the Gaelic, and not a translation of the best quality in many respects, and that this may be accepted as one of the best ascertained facts in the range of philological investigation. Philological induction, combined with the amount of external evidence to be found in the Highland Society’s report, produce a cumulative proof which he is most anxious to see how Mr Campbell can rebut. Principal Shairp thinks that Professor Blackie has hit upon the true solution of this controversy.