Hispanum Scotum de divisâ stirpe, Britannum

Historiæ ut taceant, statuit; sermonis amussi

Albanii metas Bretonis Cambrique resignans.

Primus enim Cephilos Scotus, Pephilosque Britannos,

Nosque notas Britonum sib’lasse ostendit anhelas.

Mille alia invenit doctis celebranda Camænis:

Cedite Banniades: Non vestra cupressus erica.

Amicitiæ et gratitudinis ergô

Collinus Campbell, Ardchattanus Pastor, Lornensis.

The Gaelic addresses are highly interesting to the philologist, as showing Scottish Gaelic in a transition state. At the period of Lhuyd’s visit to the Highlands and Isles, and down to the middle of last century, the Highland clergyman wrote either in Latin or Gaelic. It was at that time, also, that the Scottish Gael began to depart from the old style of Gaelic writing and orthography. This departure might have been dictated to some extent by a Protestant feeling, but was mainly caused by the desire to make the orthography exactly expressive of the popular speech. The difference between the Irish and Scottish dialects was rendered greater by the change. Highland clergymen of that period being of the better families throughout the country, were generally well-educated gentlemen. Even generations after, we find more literary talent than can be found in many places to-day.