"If reverence, gratitude, obedience and confidence be our duty."——Priestley, let. 7 to a Phil. Unbeliever.

"If he have any knowlege of actual existence, he must be satisfied."——Same, letter 8.

The author doubtless intended these sentences to be strictly grammatical, by placing the verbs in the present tense of the subjunctive. But in the first example, be is wrong even on Lowth's principles. The rule of the Bishop, with respect to the use of the indicative and subjunctive modes, is this: That when something conditional, hypothetical, or doubtful, is expressed, the verb should be in the subjunctive mode; but when the fact is certain, or taken for granted, the verb should be in the indicative. He gives for examples of the former, several passages from scripture: "If thou be the son of God." Matth. iv. 3. "Tho he slay me, yet will I trust in him." Job xiii. 15. "Unless he wash his flesh." Lev. xxii. 6. "No power except it were given from above." John xix. 11. "Whether it were I or they, so we preach." 1 Cor. xv. 11. "The subjunctive in these instances," says the Bishop, "implies something contingent or doubtful; the indicative would express a more absolute and determinate sense." To illustrate the latter part of his rule, he quotes a passage from Atterbury's Sermons. "Tho he were divinely inspired, and spake therefore as the oracles of God, with supreme authority; tho he were endued with supernatural powers," &c. That our Savior was divinely inspired, and endued with supernatural powers, are positions that are here taken for granted, as admitting not of the least doubt; they would therefore have been better expressed in the indicative mode; "tho he was divinely inspired," &c. Even on these principles, the verb in the first example from Priestley, just quoted, should have been in the indicative; for there is no doubt that reverence, gratitude, &c. are our duty to the Supreme Being.

But I apprehend, that however just Lowth's distinction between the modes, may have formerly been, it is not warranted by the present idiom of the language. Indeed I cannot think the rule just. In the first, fourth and fifth examples quoted by the Bishop, the indicative might be substituted for the subjunctive, and the passages rendered more correct, according to the present practice of speaking and writing. "If thou art the son of God." "No power except it was given from above." "Whether it was I, or they, so we preach." Every English ear must acknowlege that these expressions are more agreeable to our present practice, than those employed by the translators of the Bible, and they convey an idea of condition or doubt, as fully as the other form. But why did the translators deviate from the original? In the Greek, the verbs, in the two first examples, are in the indicative mode; and in the last, the verb is not expressed. Ει υιος ει του Θεου, literally, If thou art the son of God. Ουκ εχεις εξουσιαν ουδεμιαν κατ' εμου, ει μη ην σοι δεδομενον ανωθεν; literally, Thou hast no power (or authority) against me, except it was given thee from above. In the last instance the verb is omitted; Ειτε δε εγω, ειτε εκεινοι; Whether I or they. In these instances therefore the translators of the Bible, and Bishop Lowth have evidently mistaken the true structure of the English verbs. The translators deviated from the original Greek, in changing the modes; and the Bishop has taken their error, as the foundation of a distinction which does not exist in the language. The indicative mode is employed to express conditional ideas, more frequently than the subjunctive, even by the best English writers. Take the following examples.

"And if the same accident is able to restore them to us."——Bolingbroke, Reflec. on Exile.

"If this being, the immediate maker of the universe, has not existed from all eternity, he must have derived his being and power from one who has."——Priestley, let. 4 to Phil. Unb.

"If there is one, I shall make two in the company."——Merry Wives of Windsor, act 3. sc. II.

"If thou lovest me then
Steal forth thy father's house tomorrow night."