But will any person contend that the verbs in these passages are in the present tense? The sense is entirely future, and could not be translated into Latin or French, without employing the future tense. The expressions are elliptical, and cannot be clearly understood, without inserting shall or should before the verbs. This pretended present tense of the subjunctive is therefore the real future of the indicative. To confirm this remark, let us attend to some other passages.

"Tho he slay me, yet will I trust in him."

"Unless he wash his flesh, he shall not eat of the holy thing."

In the original Hebrew these verbs are in the future tense; and so are most similar expressions.[113]

Matth. vii. 10.—Or if he ask a fish, will he give him a serpent? Και εαν ιχθυν αιτησῃ μη οφιν επιδωσει αυτῳ;

Rom. xiv. 15.—But if thy brother be grieved with thy meat. Ει γαρ δια βρωμα ὁ αδελφος σου λυπειται

Luke xvii. 3.—If thy brother trespass against thee. Εαν αμαρτηση ὁ αδελφος σου. 4. And seven times in a day turn again to thee. Και επτακις της ημηρας επιστρεψη.

Luke xvi. 28.—Lest they also come into this place of torment. Μη και αυτος ελθωσιν εις τουτον τον τοπον της βασανου.[114]