Here, once more, the late earthquake has done some damage, and there is a row of trim wooden shelters near the entrance of the town. I may add, as a picturesque detail, that about one-third of them have never been inhabited, and are never likely to be. They were erected in the heat of enthusiasm, and there they will stay, empty and abandoned, until some energetic mayor shall pull them down and cook his maccheroni with their timber.

Evening was drawing on apace, and whether it was due to the joy of having accomplished an arduous journey, or to inconsiderate potations of the Bacchus of Bova, one of the most remarkable wines in Italy, I very soon found myself on excellent terms with the chief citizens of this rather sordid-looking little place. A good deal has been written concerning Bova and its inhabitants, but I should say there is still a mine of information to be exploited on the spot. They are bilingual, but while clinging stubbornly to their old speech, they have now embraced Catholicism. The town kept its Greek religious rites till the latter half of the sixteenth century; and Rodotà has described the “vigorous resistance” that was made to the introduction of Romanism, and the ceremonies which finally accompanied that event.

Mine hostess obligingly sang me two or three songs in her native language; the priest furnished me with curious statistics of folklore and criminology; and the notary, with whom I conversed awhile on the tiny piazza that overlooks the coastlands and distant Ionian, was a most affable gentleman. Seeing that the Christian names of the populace are purely Italian, I enquired as to their surnames, and learned what I expected, namely, that a good many Greek family names survive among the people. His own name, he said, was unquestionably Greek: Condemi; if I liked, he would go through the local archives and prepare me a list of all such surnames as appeared to him to be non-Italian; we could thus obtain some idea of the percentage of Greek families still living here. My best thanks to the good Signor!

After some further liquid refreshment, a youthful native volunteered to guide me by short cuts to the remote railway station. We stepped blithely into the twilight, and during the long descent I discoursed with him, in fluent Byzantine Greek, of the affairs of his village.

It is my theory that among a populace of this kind the words relative to agricultural pursuits will be those which are least likely to suffer change with lapse of years, or to be replaced by others. Acting on this principle, I put him through a catechism on the subject as soon as we reached our destination, and was surprised at the relative scarcity of Italian terms—barely 25 per cent I should say. Needless to add, I omitted to note them down. Such as it is, be that my contribution to the literature of these sporadic islets of mediæval Hellenism, whose outstanding features are being gnawed away by the waves of military conscription, governmental schooling, and emigration.

Caulonia, my next halting-place, lay far off the line. I had therefore the choice of spending the night at Gerace (old Locri) or Rocella Ionica—intermediate stations. Both of them, to my knowledge, possessing indifferent accommodation, I chose the former as being the nearest, and slept there, not amiss; far better than on a previous occasion, when certain things occurred which need not be set down here.

The trip from Delianuova over the summit of Montalto to Bova railway station is by no means to be recommended to young boys or persons in delicate health. Allowing for only forty-five minutes’ rest, it took me fourteen hours to walk to the town of Bova, and the railway station lies nearly three hours apart from that place. There is hardly a level yard of ground along the whole route, and though my “guide” twice took the wrong track and thereby probably lost me some little time, I question whether the best walker, provided (as I was) with the best maps, will be able to traverse the distance in less than fifteen hours.

Whoever he is, I wish him joy of his journey. Pleasant to recall, assuredly; the scenery and the mountain flowers are wondrously beautiful; but I have fully realized what the men of Delianuova meant, when they said:

“To Montalto, Yes; to Bova, No.”

XXXIII
MUSOLINO AND THE LAW