Which having said, he thrust himself under the Gate, where three or four men might stand sheltered by the planks of the Fort, and having his Sword in the left hand, and his dagger in the right, he began to break and cut the Brick and made a hole, which opening by degrees, he thrust his arm through, and pulled the gap so strongly, that he caused all the Wall to fall down upon himself, without being hurt by it. This is the meaning of the Author in the fourth Verse; when he saith, the quick Gascon was behind the Wall; In prosecution of this, the Switzers did beat down the rest of the Wall, and all came into the Town crying, France, France. Monluc ran presently to the Fort, and with the help of his men took it, that is the meaning of the Author, when he saith, old and new Pallace to graple. The old Pallace was adjoining to the Market-place of the Town, in which the French were prisoners with the Captain Gourgues, to the number of fifty or sixty tied two and two, and so kept by twenty Souldiers, whom they did kill as we have said. The new Pallace was the Fort. The Author used that ancient word grapper, which in the Provencal languague signifieth, to pull down with ones hands, and in the contrary sense, to shut and plaister so well some thing, that there will be a necessity of the help of the hands to open what was shut up.
XL.
French.
Pres de Quentin dans la Forest Bourlis,
Dans l’Abbaye seront Flamands tranchez,
Les deux puisnez de coups my estourdis,
Suitte appressée & gardes tous hachez.
English.
Near Quentin in the Forrest Bourlis,