CAMBRIDGE PRESS:

LYMAN THURSTON AND WILLIAM TORRY.

ADVERTISEMENT.

The present translation is made from the edition of Tieck and Schlegel. The life of the author is chiefly drawn from the one written by the former. The completion of the second part is also by the same writer.

Richter said, in a prophetic feeling of the fate of his own works, that translators were like wagoners who carry good wine to fairs--but most unaccountably water it before the end of the journey. Which allusion and semi-confession is meant to take the place of the usual apology; and the reader can proceed without farther preface.

Cambridge, June, 1842.

ERRATA.

Page xvi, line tenth from bottom, for tion. He read tion, he

Page 22, line ninth from top, for work read woke

Page 66, first word of the poetry, for Though read Through