τὸ πρὸ αὐτοῦ. οὐ συναλείφεται δὲ οὐδὲ ταῦτ’ ἀλλήλοις, οὐδὲ
προτάττεται κατὰ μίαν συλλαβὴν τὸ ῑ τοῦ ε̄· σιωπὴ δέ τις
μεταξὺ ἀμφοῖν γίνεται, διερείδουσα τῶν μορίων ἑκάτερον καὶ
τὴν βάσιν αὐτοῖς ἀποδιδοῦσα ἀσφαλῆ. ἐν δὲ τῇ κατὰ μέρος
συνθέσει τοῦ κώλου τοῖς μὲν ἐπί τε συνδέσμοις ἀφ’ ὧν 5
ἄρχεται τὸ κῶλον, εἴτε ἄρα πρόθεσιν αὐτῶν δεῖ τὸ ἡγούμενον
καλεῖν, τὸ προσηγορικὸν ἐπικείμενον μόριον τὸ κλυτὰν
ἀντίτυπον πεποίηκε καὶ τραχεῖαν τὴν σύνθεσιν· κατὰ τί
ποτε; ὅτι βούλεται μὲν εἶναι βραχεῖα ἡ πρώτη συλλαβὴ
τοῦ κλυτάν, μακροτέρα δ’ ἐστὶ τῆς βραχείας ἐξ ἀφώνου τε 10
καὶ ἡμιφώνου καὶ φωνήεντος συνεστῶσα. τὸ δὲ μὴ εἰλικρινῶς
αὐτῆς βραχὺ καὶ ἅμα τὸ ἐν τῇ κράσει τῶν γραμμάτων
δυσεκφόρητον ἀναβολήν τε ποιεῖ καὶ ἐγκοπὴν τῆς ἁρμονίας.
εἰ γοῦν τὸ κ̄ τις ἀφέλοι τῆς συλλαβῆς καὶ ποιήσειεν ἐπί
τε λυτάν
, λυθήσεται καὶ τὸ βραδὺ καὶ τὸ τραχὺ τῆς 15
ἁρμονίας. πάλιν τῷ κλυτὰν προσηγορικῷ τὸ πέμπετε
ῥηματικὸν ἐπικείμενον οὐκ ἔχει συνῳδὸν οὐδ’ εὐκέραστον τὸν
ἦχον, ἀλλ’ ἀνάγκη στηριχθῆναι τὸ ν̄ καὶ πιεσθέντος ἱκανῶς
τοῦ στόματος τότε ἀκουστὸν γενέσθαι τὸ π̄· οὐ γὰρ ὑποτακτικὸν
τῷ ν̄ τὸ π̄. τούτου δ’ αἴτιον ὁ τοῦ στόματος 20
σχηματισμὸς οὔτε κατὰ τὸν αὐτὸν τόπον οὔτε τῷ αὐτῷ
τρόπῳ τῶν γραμμάτων ἐκφέρων ἑκάτερον· τοῦ μὲν γὰρ ν̄
περὶ τὸν οὐρανὸν γίνεται ὁ ἦχος καὶ τῆς γλώττης ἄκροις
τοῖς ὀδοῦσι προσανισταμένης καὶ τοῦ πνεύματος διὰ τῶν
ῥωθώνων μεριζομένου, τοῦ δὲ π̄ μύσαντός τε τοῦ στόματος 25

[221]

clause. These letters, again, do not coalesce with one another, nor can ι stand before ε in the same syllable. There is a certain silence between the two letters, which thrusts apart the two elements and gives each a firm position. In the detailed arrangement of the clause the postposition of the appellative part of speech κλυτάν to the connectives ἐπί τε with which the phrase opens (though perhaps the first of these connectives should rather be called a preposition) has made the composition dissonant and harsh. For what reason? Because the first syllable of κλυτάν is ostensibly short, but actually longer than the ordinary short, since it is composed of a mute, a semi-vowel, and a vowel. It is the want of unalloyed brevity in it, combined with the difficulty of pronunciation involved in the combination of the letters, that causes retardation and interruption in the harmony. At all events, if you were to remove the κ from the syllable and to make it ἐπί τε λυτάν, there would be an end to both the slowness and the roughness of the arrangement. Further: the verbal form πέμπετε, subjoined to the appellative κλυτάν, does not produce a harmonious or well-tempered sound. The ν must be firmly planted and the π be heard only when the lips have been quite pressed together, for the π cannot be tacked on to the ν. The reason of this is the configuration of the mouth, which does not produce the two letters either at the same spot or in the same way. ν is sounded on the arch of the palate, with the tongue rising towards the edge of the teeth and with the breath passing in separate currents through the nostrils; π with the lips closed, the tongue

2 προτάττεται] παρ’ οἷς τάττεται F || τις FM: τις ἡ PV 4 ἀσφαλῆι· ἐν δὴ P 5 τοῦ κώλου F: τῶν κώλων PMV || σύνδεσμον F 6 δεῖ] δὴ F 8 κατα τί ποτε· ὅτι F: κατά τι δήποτε PMV 9 μὲν εἶναι] μένειν F 11 καὶ ἡμιφώνου om. P || ἑστῶσα P 13 δυσεκφόρητον F: δυσεκφώνητον E: δυσέκφορον PMV 14 ποιήσει EF 17 τὸν om. EF 18 ἀνάγκηι P 19 τοῦ στόματος τότε E: το̈́ῦτοτε et in margine στομ(ατος) F: τοῦ π̄ τότε M: τότε V: τούτου Ps 20 αἴτιον EF: αἴτιος PMV || στόματος] σχήματος V. 22 ἐκφέρον F || ἑκάτερον F: ἑκάτερον τὸ π̄ καὶ τὸ ν̄ PMV || νῦ FM: om. PV 23 γίνεται F: τε γίνεται PMV || γλώττης F: γλώσσης PMV 24 προἀνισταμένης F, M 25 τε τοῦ στόματος om. F

15. λυτάν, λυθήσεται: possibly an intentional play on words.

18. Clearly Dionysius does not believe that, in this passage, final ν before initial π was pronounced as μ—κλυτάν as κλυτάμ: though final ν sometimes appears under this form in inscriptions, as also does medial ν in such compounds as συμπόσιον. The literal meaning of the passage seems to be, ‘The ν must be firmly planted [pronounced distinctly, dwelt upon], and κλυτὰν πέμπετε cannot be run together in one word, as κλυταμπέμπετε or the like might be.’