25. In the English translation no attempt has been made to reproduce the style of the original Greek. For this purpose the long sentences employed in early English prose-writers are most suitable; e.g. Francis Bacon’s rendering (Considerations touching a War with Spain iii. 516, in Harleian Miscellany v. 84) of Thucyd. i. 23: “The truest cause of this war, though least voiced, I conceive to have been this: that the Athenians being grown great, to the terror of the Lacedemonians, did impose upon them the necessity of a war; but the causes that went abroad in speeches were these,” etc. Thomas Hobbes’ translation of the opening of the History keeps close to the sentence-structure of the original: “Thucydides, an Athenian, wrote the war of the Peloponnesians and the Athenians as they warred against each other, beginning to write as soon as the war was on foot; with expectation it should prove a great one, and most worthy the relation of all that had been before it: conjecturing so much, both from this, that they flourished on both sides in all manner of provision; and also because he saw the rest of Greece siding with the one or the other faction, some then presently and some intending so to do,” etc. Hobbes’ version is well known; but the unpublished translation of Francis Hickes [1566-1631], from which the following extract has been taken by the courtesy of the Librarian of Christ Church, Oxford, is also of much interest: “Thucydides the Athenian hath written the warres of the Peloponnesians and Athenians, with all the manner and fashion of their fight, and tooke in hande to put the same in writinge, as soone as ever the said warres weare begone, for a hope he had, that they would be great, and more worthy of memorie, than all the warres of former tyme have been: conjecturinge so much, because he sawe them both so richlie abound with all provisions thereunto belonginge, and all the rest of the Grecian nations, readie to joyne themselves to the one side or the other; some, presentlie upon their fallinge out, and the rest intendinge to do the like. This, no doubt, was the greatest stirre, that ever was amonge the Grecians, consistinge likewise partly of the Barbarians, and to speake in a word, of many and sundrie nations. As for the acts achieved by them before the tyme of this warre, or former matters yet of more antiquitie, it is impossible to finde out any certaintie, because the tyme is so long past, since they weare performed: but, by these conjectures, which upon due examination of former tymes, I believe to be true, I must thinke they weare of no great moment, either for the course of warre, or any other respect. Now it is most probable, that the country which we now call Grece, had not in old tyme any settled inhabitants, but did often change her dwellers, who weare still easie to be removed from their possessions if they weare urged by any greater forces, for when there was as yet no trade of Merchandise amongst men: no free entercourse of traffique one with another, either by land or sea: none that tilled any more ground, than what would serve to sustaine their present lives: none that had any money in this purse nor any that planted the earth with fruits for they knewe not how soone others would come and bereave them of it, their cities beinge all unwalled and bearing the mind, that they should everie where finde enough to serve their turnes for their dailie sustenance, they weare therefore easie to be driven out of any place; and for that cause, did nether strengthen themselves with great cities, nor warlike furniture for defence.”


Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων ὡς ἐπολέμησαν πρὸς ἀλλήλους,
ἀρξάμενος εὐθὺς καθισταμένου καὶ ἐλπίσας μέγαν
τε ἔσεσθαι καὶ ἀξιολογώτατον τῶν προγεγενημένων,
τεκμαιρόμενος ὅτι ἀκμάζοντές τε ᾖσαν ἐς αὐτὸν ἀμφότεροι
παρασκευῇ τῇ πάσῃ, καὶ τὸ ἄλλο Ἑλληνικὸν ὁρῶν 5
ξυνιστάμενον πρὸς ἑκατέρους, τὸ μὲν εὐθύς, τὸ δὲ καὶ
διανοούμενον. κίνησις γὰρ αὕτη μεγίστη δὴ τοῖς Ἕλλησιν
ἐγένετο καὶ μέρει τινὶ τῶν βαρβάρων, ὡς δ’ εἰπεῖν καὶ
ἐπὶ πλεῖστον ἀνθρώπων. τὰ γὰρ πρὸ αὐτῶν καὶ τὰ ἔτι
παλαιότερα σαφῶς μὲν εὑρεῖν διὰ χρόνου πλῆθος ἀδύνατα 10
ἦν· ἐκ δὲ τεκμηρίων, ὧν ἐπὶ μακρότατον σκοποῦντί μοι
πιστεῦσαι ξυμβαίνει, οὐ μεγάλα νομίζω γενέσθαι οὔτε
κατὰ τοὺς πολέμους οὔτε ἐς τὰ ἄλλα. φαίνεται γὰρ ἡ
νῦν Ἑλλὰς καλουμένη οὐ πάλαι βεβαίως οἰκουμένη, ἀλλὰ
μεταναστάσεις τε οὖσαι τὰ πρότερα καὶ ῥᾳδίως ἕκαστοι 15
τὴν ἑαυτῶν ἀπολείποντες βιαζόμενοι ὑπό τινων ἀεὶ
πλειόνων. τῆς γὰρ ἐμπορίας οὐκ οὔσης οὐδ’ ἐπιμιγνύντες
ἀδεῶς ἀλλήλοις οὔτε κατὰ γῆν οὔτε διὰ θαλάσσης,
νεμόμενοί τε τὰ ἑαυτῶν ἕκαστοι ὅσον ἀποζῆν καὶ περιουσίαν
χρημάτων οὐκ ἔχοντες οὐδὲ γῆν φυτεύοντες, ἄδηλον 20

[227]

which the Peloponnesians and the Athenians waged against one another. He began as soon as the war broke out, in the expectation that it would be great and memorable above all previous wars. This he inferred from the fact that both parties were entering upon it at the height of their military power, and from noticing that the rest of the Greek races were ranging themselves on this side or on that, or were intending to do so before long. No commotion ever troubled the Greeks so greatly: it affected also a considerable section of the barbarians, and one may even say the greater part of mankind. Events previous to this, and events still more remote, could not be clearly ascertained owing to lapse of time. But from such evidence as I find I can trust however far back I go, I conclude that they were not of great importance either from a military or from any other point of view. It is clear that the country now called Hellas was not securely settled in ancient times, but that there were migrations in former days, various peoples without hesitation leaving their own land when hard pressed by superior numbers of successive invaders. Commerce did not exist, nor did men mix freely with one another on land or by sea. Each tribe aimed at getting a bare living out of the lands it occupied. They had no reserve of capital, nor did they plant the ground with fruit-trees, since it was uncertain, especially as they had

1 καὶ] τε καὶ P 4 τε om. EF || ἦσαν libri: sed apud Thucydidem lectio potior ᾖσαν [“ᾖσαν F g Schol. Plat. Rep. 449 A Suid. Phot.: ἦσαν cett.”] 6 πρὸς ... διανοούμενον om. P 9 πλεῖστον EF: πλεῖστων sic P: πλείστων MV || καὶ τὰ EFs: καὶ PMV 10 ἐρεῖν P 11 μακρότερον F 13 πολεμίους P || τὰ ἄλλα PMV: τ’ ἄλλα F 16 ἀπολιπόντες F 17 ἐπιμιγνῦντες ἀλλήλοις (om. ἀδεῶς) F 20 οὐδὲ γῆν φυτεύοντες om. F

4. ᾖσαν: cp. schol. ad Thucyd. i. 1 ᾖσαν] μετὰ σπουδῆς ἐπορεύοντο.

9. τά (before ἔτι) is omitted by the Palatine and the Ambrosian MSS. in de Thucyd. c. 20.