[80] In this last extract, all the sentences end in dichorees. The fragments of Hegesias have been collected by C. Müller Scriptores Rerum Alexandri Magni pp. 138-144.

[81] With παραφθείρας cp. Cic. Brut. 83. 286 “atque Charisi [an imitator of Lysias] vult Hegesias esse similis, isque se ita putat Atticum, ut veros illos prae se paene agrestes putet. at quid est tam fractum, tam minutum, tam in ipsa, quam tamen consequitur, concinnitate puerile?” For the influence which Hegesias had on style as late as the time of Pausanias cp. J. G. Frazer’s Pausanias i. lxix. lxx., and Blass Die Rhythmen der asianischen und römischen Kunstprosa pp. 91 ff.

[82] e.g. καθάπερ [138] 13; ἀναίσθιος, ὑποδεκτική, ἀκόμψευστον, ἔχοντα [212] 21-24; see also [196] 24, 25. The issue is often so perplexing that no editor can feel certain whether F’s reading or P’s should be placed in his text: he only knows that both readings must be recorded either in the text or in the critical footnotes. For the strong points of F see such passages as pp. [182], [184] in c. 18.

[83] Other examples of these variae lectiones, pointing perhaps sometimes to a sort of double recension, are such as οὐδέτερον μὲν εὔμορφον, ἧττον δὲ δυσειδὲς τὸ ε̄ ([144] 4: REF), compared with οὐδέτερον μὲν εὔηχον, ἧττον δὲ δυσηχὲς τὸ ο̄ ([144] 4: PMV), [66] 2 νεωστὶ PMV, ἄρτι F; [100] 23 ἐνταῦθα PMV, ἐνθάδε F; [198] 18 and [244] 28 πάνυ PMV, σφόδρα F. Continually F’s readings differ from P’s in such a way that either alternative is quite satisfactory and neither could well have originated in any manuscript corruption of the other. Under the same head will come minute variations (not always recorded in this edition) of word-order in the traditions represented by F and P. So, too, with such minutiae as the elision or non-elision of final vowels, and the insertion or non-insertion of ν ἐφελκυστικόν.

[84] F’s πλεῖστον κίνδυνον for πλείστους κινδύνους in [244] 5 seems due to a desire to diminish the number of sigmas in the sentence, while some minute changes in word-order look like deliberate attempts to improve the flow and sound of the passage. Such discrepancies in the word-order of F and P occur in other parts of the treatise, and not simply in the quotations.

[85] Homer Odyssey xv. 125.

[86] Homer Odyssey xv. 126, 127.

[87] Bergk Poetae Lyrici Graeci, Fragm. Adesp. 85.

[88] Bergk ibid.; Philoxenus Fragm. 6.

[89] Homer Odyssey xvi. 1-16. The verse-translations, here and throughout, are from the hand of Mr. A. S. Way.