Let us now pass on to the language of prose and see if the same principle holds good of it too—that great graces invest trifling and commonplace acts and words, when they are cast into the mould of beautiful composition. For instance, there is in Herodotus a certain Lydian king whom he calls Candaules, adding that he was called Myrsilus by the Greeks. Candaules is represented as infatuated with admiration of his wife, and then as insisting on one of his friends seeing the poor woman naked. The friend struggled hard against the constraint put upon him; but failing to shake the king’s resolve, he submitted, and viewed her. The incident, as an incident, is not only lacking in dignity and, for the purpose of embellishment, intractable, but is also vulgar and hazardous and more akin to the repulsive than to the beautiful. But it has been related with great dexterity: it has been made something far better to hear told than it was to see done. And, that no one may imagine that it is to the dialect that the charm of the story is due, I will change its distinctive forms into Attic, and without any further meddling with the language will give the conversation as it stands:—
“‘Of a truth, Gyges, I think that thou dost not believe what I say concerning the beauty of my wife; indeed, men trust their ears less fully than their eyes. Contrive, therefore, to see her
1 δε P,MV 2 εἰρεῖσθαι P 3 μ[ε]ταβῶμεν cum litura P || ἤδη ante καὶ ἐπὶ add. F || διάλεξιν F 4 καὶ ἐκείνη F || τοῦτο F: τὸ αὐτὸ PV: τοῦτο αὐτὸ M || τὸ F: om. PMV 6 ἡδονὰς post μεγάλας add. F || τὰς PMV: καὶ F 7 καλεῖ Μυρσίλον δὲ om. FM: καλεῖ Μυρσίλον δὲ καλεῖσθαι om. PV: supplevit Sylburgius coll. Herod. i. 7 9 τινα post αὐτοῦ ponit F 10 ὁ δὲ PMV: ὃσ F 11 δὲ om. F || αὐτὴν· πρᾶγμα F: αὐτὴν τὸ πρᾶγμα P: αὐτὴν ἦν· τὸ δὲ πρᾶγμα MV 12 ἐπιτήδειον] δυνάμενον E 13 ταπεινὸν EPMV: παιδικὸν F 14 ἀλλὰ PM 16 τηῖ P 17 γλῶσσαν F 18 περιειργασμένος P || τὸν λόγον F 19 περὶ] τ(ους) περι P: τὰ περὶ Va 20 τυγχάνει] ὑπάρχει F
4. Usener’s conjecture παρὰ (for περὶ) may be held to find some support from [92] 21 and [256] 10, but on the other hand Dionysius’ love of μεταβολή has always to be remembered.
6. F’s reading ἡδονὰς γίνεσθαι καὶ adds still another καί to the four already used in this sentence. The two nouns ἡδονὰς ... χάριτας are superficially attractive, but the plural ἡδοναί is not common in this sense.
9. γυμνήν: some light is thrown on various phases of Greek and non-Greek feeling with regard to any exposure of the person by such passages as Thucyd. i. 6, Plato Menex. 236 D, Herod. i. 10 (ad f.). As to the women of Sparta cp. Gardner and Jevons Greek Antiquities pp. 352, 353.
10. For the participles cp. p. 76 ll. 5-7.
12. οὐχ ὅτι (in a context which gives it the meaning of non solum non) occurs elsewhere in Dionysius: e.g. Antiqq. Rom. ii. c. 18 καὶ οὐχ ὅτι θεῶν ἀλλ’ οὐδ’ ἀνθρώπων ἀγαθῶν ἀξίους.
13. ταπεινόν (which is weightily supported) seems to correspond better than παιδικόν to σεμνόν.—F’s reading παιδικὸν might perhaps be translated ‘sportive’ or ‘freakish’ (with a reference to boyish pranks); cp. D.H. p. 196 (s.v. μειρακιώδης) and p. 199 (s.v. παιδιώδης), and Aristot. Rhet. iii. 11 fin. εἰσὶ δὲ ὑπερβολαὶ μειρακιώδεις ... διὸ πρεσβυτέρῳ λέγειν ἀπρεπές.
17. So, in de Demosth. c. 41, μετακεκόμισται δ’ εἰς τὴν Ἀτθίδα διάλεκτον ἡ λέξις (the passage in question being Herod. vii. 8). For the charm of the Ionic dialect cp. Quintil. ix. 4. 18 “in Herodoto vero cum omnia (ut ego quidem sentio) lenitur fluunt, tum ipsa διάλεκτος habet eam iucunditatem, ut latentes etiam numeros complexa videatur.”