14. εἰς κοίτην and ἐγγὺς τῆς εἰσόδου are Dionysius’ Attic equivalents for ἐς κοῖτον and ἀγχοῦ τῆς ἐσόδου.
15. καθ’ ἓν ἕκαστον: cp. Herod. viii. 113 ἐκ δὲ τῶν ἄλλων συμμάχων ἐξελέγετο κατ’ ὀλίγους.
20. Perhaps the effect of Herodotus’ style is best conveyed by the Elizabethan translation (published in 1584) of Barnaby Rich, which is, however, confined to books i. and ii. In The Famous History of Herodotus, by B. R. (i.e., probably, Barnaby Rich), Dionysius’ extract from Herod. i. 8 is freely Englished thus: “My faithful servant Gyges, whereas thou seemest not to credit the large vaunts and often brags which I make of my lady’s beauty and comeliness (the ears of men being much more incredulous than their eyes), behold I will so bring to pass that thou shalt see her naked. Whereat the poor gentleman greatly abashed, and in no wise willing to assent thereto, made answer as followeth, My lord (quoth he) what manner of speech is this which unadvisedly you use in persuading me to behold my lady’s secrets, for a woman, you know, the more in sight the less in shame: who together with her garments layeth aside her modesty. Honest precepts have been devised by our elders which we ought to remember, whereof this is one, that every man ought to behold his own. For mine own part I easily believe you that of all women in the world there is none comparable unto her in beauty. Wherefore I beseech your grace to have me excused, if in a case so heinous and unlawful I somewhat refuse to obey your will. Gyges having in this sort acquitted himself, fearing the danger that might ensue, the king began afresh to reply, saying, My good Gyges, take heart at grace, and fear not, lest either myself do go about to examine and feel thy meaning by the coloured glose of feigned speech, or that the queen my lady take occasion to work thy displeasure hereby. Pull up thy spirits, and leave all to me: it is I that will work the means, whereby she shall never know any part of herself to have been seen by any creature living. Listen then awhile and give ear to my counsel:—When night is come, the door of the chamber wherein we lie being wide set open, I will covertly place thee behind the same: straight at my entrance thereinto, her custom is not to be long after me, directly at her coming in, there standeth a bench, whereat unclothing herself, she accustometh to lay her garments upon it, propounding her divine and angelical body, to be seen and viewed for a long space. This done, as she turns from the bench to bedward, her back being toward thee, have care to slip privily out of the doors lest haply she espy thee.—The gentleman seeing himself taken in a trap, that in no wise he could escape without performance of his lord’s folly, gave his assent.” [From the rare copy in the British Museum, with the spelling modernized.]
If Dionysius does not quote the sequel of the story, the reason may well be that he expects his readers to find it, or to have found it, in the pages of Herodotus himself.
οὐκ ἂν ἔχοι τις οὐδὲ ἐνταῦθα εἰπεῖν, ὅτι τὸ ἀξίωμα καὶ
ἡ σεμνότης τῶν ὀνομάτων εὔμορφον πεποίηκε τὴν φράσιν·
ἀνεπιτήδευτα γάρ ἐστι καὶ ἀνέκλεκτα, οἷα ἡ φύσις τέθεικεν
σύμβολα τοῖς πράγμασιν· οὐδὲ γὰρ ἥρμοττεν ἴσως κρείττοσι
χρήσασθαι ἑτέροις. ἀνάγκη δὲ δήπου, ὅταν τοῖς κυριωτάτοις 5
τε καὶ προσεχεστάτοις ὀνόμασιν ἐκφέρηται τὰ νοήματα, μηδὲν
σεμνότερον εἶναι, ἢ οἷά ἐστιν. ὅτι δὲ οὐδὲν ἐν αὐτοῖς ἐστι
σεμνὸν οὐδὲ περιττόν, ὁ βουλόμενος εἴσεται μεταθεὶς οὐδὲν
ὅτι μὴ τὴν ἁρμονίαν. πολλὰ δὲ καὶ παρὰ τούτῳ τῷ ἀνδρὶ
τοιαῦτά ἐστιν, ἐξ ὧν ἄν τις τεκμήραιτο, ὅτι οὐκ ἐν τῷ κάλλει 10
τῶν ὀνομάτων ἡ πειθὼ τῆς ἑρμηνείας ἦν, ἀλλ’ ἐν τῇ συζυγίᾳ.
καὶ περὶ μὲν τούτων ἱκανὰ ταῦτα.
IV
ἵνα δὲ πολὺ μᾶλλον αἴσθηταί τις, ὅσην ἔχει ῥώμην ἡ
συνθετικὴ δύναμις ἔν τε ποιήμασι καὶ λόγοις, λήψομαί τινας
εὖ ἔχειν δοκούσας λέξεις, ὧν τὰς ἁρμονίας μεταθεὶς ἀλλοῖα 15
φαίνεσθαι ποιήσω καὶ τὰ μέτρα καὶ τοὺς λόγους. λαμβανέσθω
δὲ πρῶτον μὲν ἐκ τῶν Ὁμηρικῶν ταυτί·
ἀλλ’ ἔχεν ὥστε τάλαντα γυνὴ χερνῆτις ἀληθής,
ἥ τε σταθμὸν ἔχουσα καὶ εἴριον ἀμφὶς ἀνέλκει
ἰσάζουσ’, ἵνα παισὶν ἀεικέα μισθὸν ἄροιτο. 20