Singing and culling flower after flower

With which her pathway was all painted over;”

the “beauteous lady, who in rays of love did warm herself.” For those who desire to trace the connection of Matilda’s book with Dante’s poem, the proofs will be found in the first volume of Preger’s “History of German Mysticism,” and in a lecture delivered by Preger in the year 1873 on the subject of Dante’s Matilda.

The resemblances between Dante and Eckhart have been remarked upon in a recent work on Dante, where, however, no allusion is made to other German writers.

“Any one who has read the discourses of Meister Eckhart, ... will be struck by the frequent and close resemblances, not of thought only, but of expression and illustration, which exist between him and Dante. So frequent and so close are these, that the reader can hardly conceive the possibility of their being due to mere coincidence.”

But whence did Eckhart derive his expressions which reappear in Dante? “Matilda,” says Preger, “expresses herself in a language higher than that of ordinary speech, and more fitted to the nature of heavenly things. And it may here be remarked, how frequently the elements of the speech of speculative mysticism, such as we may call the speech of Eckhart, are previously to be found in the writing of Matilda. But Matilda herself was not the creator of these expressions, for her poetical nature was inclined rather to expressions of thought in a manner less abstract, and appealing more vividly to the senses. But it would seem that before Matilda and Eckhart, certain characteristic theorems of speculative mysticism had become stereotyped in the German language. They form the stock of that capital of speech by which, especially through Eckhart’s writings, the German language has been enriched. Matilda is, therefore, of importance in leading us to the discovery of how far Eckhart was indebted for his expressions to that more ancient store of language.”

It would occupy too much space to trace here the remarkable connection not only in general between the book of Matilda and that of Dante, but between certain passages which almost repeat themselves in the later book. Others, again, which are not similar, yet stand in relation to one another. The City of Woe, for example, seen by Dante, is found also in Matilda’s book, but there it is “the City of Eternal Hate;” and thus in many instances.

Matilda’s book is commonly known by the name, “The flowing forth of the light of the Godhead.” She wrote it originally in Low German, but of this original no copy is at present known to exist. Soon after her death, which occurred in 1277, a Latin translation was made by a predicant friar at Cologne, known as Brother Henry. Of this two copies remain, one of the fourteenth the other of the sixteenth century. The loose leaves had been first collected by another Brother Henry, also a predicant friar.

Afterwards a translation was made from Low German into High German by a priest, Henry von Nordlingen, assisted by a friend. It was completed after two years’ labour in 1344. This Henry von Nordlingen, a friend of Suso, gave the High German translation to Margaret of the Golden Ring. Margaret gave it to the Waldschwestern in Einsiedeln. It was discovered in the convent library of Einsiedeln by Dr. Greith in the year 1861. In the year 1869 it was published in two forms by Dr. Gall Morel—first, the High German copy as discovered at Einsiedeln; secondly, a translation into modernised German.

It is from the Latin translation that it could be known to Dante.[3]