[164:1] It is not quite clear what the blunder was, for ἀνυπόστατος means irresistible. Aretæus uses the word for "unsubstantial," which is perhaps what Athenæus means to say Pompeianus called Rome.
[164:2] I have followed Casaubon's advice in not attempting to translate this letter, who "marvels that interpreters have endeavoured to translate it, for what can wasting time be, if this is not?" And Schweighaeuser says that he will not attempt to explain it further, lest he should seem to be endeavouring to appear wiser than Apollo.
[169:1] Hesiod.
[183:1] It seems certain that there is some great corruption in this and the preceding sentence.
[188:1] Ἀῤῥηφόροι. At Athens, two maidens chosen in their seventh year, who carried the peplos, and other holy things, ἄῤῥητα, of Pallas in the Scirrophoria. Others write it ἐρση- or ἐῤῥηφόροι, which points to Ἔρση, a daughter of Cecrops, who was worshipped along with Pallas. Liddell and Scott, Gr. Lex. in voc.
[190:1] There is no classical authority for ἐξελεύθερος; though Demosthenes has ἐξελευθερικὸς, relating to a freedman.
[192:1] The beginning of this fragment of Hesiod is given up as hopelessly corrupt by the commentators; and there is probably a great deal of corruption running through the whole of it.
[193:1] The text here is so corrupt as to be quite unintelligible.
[199:1] The Balearic Isles.
[201:1] ἡ γλῶσσ' ὀμῶμοχ', ἡ δὲ φρὴν ἀνώμοτος. Eur. Hip. 763.