And Antiphanes, in his Parasite, said this—

A.Another bulky man, large as a table,
And nobly born, will come besides this man.
B.Whom do you mean?
A.A new Carystian,
Born of the earth and warm.
B.Tell me his name,
Or else begone.
A.I mean a κάκκαβος,
But you, perhaps, would call it merely dish.
B.What do I care what name you give to it?
Whether men like to call it κάκκαβος
Or σίττυβος, I know the thing you mean.

But Eubulus, in his Ionian, uses both forms, both βατάνιον and πατάνιον, where he says—

Round dishes, and βατάνια, and caccabia,
And lopadia, and πατάνια, in crowds
Countless, I could not tell you half their names.

69. But Alexis made a catalogue of seasonings, in his play called the Caldron, saying—

A.Let me have no excuses, no "I have not."
B.But tell me what you want—I will take all.
A.Quite right. Go first of all and take some sesame.
B.There's some within.
A.Take some grapes dried and cut,
Some fennel, anise, assafœtida,
Mustard and cabbage, some dry coriander,
Sumach and cummin, capers, marjoram,
Leeks, garlic, thyme, sage, seseli,
Some new-made wine boil'd down, some rue and spinach.

And, in his Woman working all Night, or the Spinners, he introduces a cook as saying—

I must run round, and bawl for what I want;
You'll call for supper when you home return,
And I have got no vinegar, nor anise,
Nor marjoram, nor fig-leaves, nor sweet oil,
Nor almonds, nor the lees of new-made wine,
Nor garlic, no, nor leeks, nor onions,
No fire, no cummin seed, no salt, no eggs,
No wood, no trough, no frying-pan, no rope;
No pail, no cistern, neither well nor pitcher;
Here I stand useless with but knife in hand,
Girt and prepared for action all in vain.

[[273]] And, in his Wicked Woman, he says—

First of all take a dish of goodly size,
And put in marjoram and pounded herbs,
Steep'd to a fair extent in vinegar,
Colour'd with new made wine, and flavoured with
Plenty of potent assafœtida.