It was also a custom among the Greeks that the cave in Lemnos from which is extracted the earth they call ‘goat’s seal,’[195] should not be opened except on August 6, the feast of the Transfiguration of our Lord. This custom the Turks observe to this very day; and they think it proper that a service should even now be performed there by a priest of the Greek Church in the same manner as it used to be, while they remain at a distance as spectators of the sacred rites in which they cannot join. But if one should ask why they do so, they reply that there exist many customs ordained of yore, the advantage of which is proved by long experience, though the reasons for them are unknown. The ancients, they say, knew more and saw further than they do, and what they had approved of ought not to be abolished. They prefer to keep such customs rather than run the risk of changing them. Some carry this way of thinking so far, that I have known instances of Turks who had their children secretly baptised; their notion being that there must be some advantage in this rite, or otherwise it would never have been instituted.
But, by the way, I must not fail, when speaking of Turkish drill, to mention a very ancient manœuvre which has been handed down from the time of the Parthians; namely, for the cavalry to pretend to fly, and to shoot down their unwary enemies when they attempt to pursue. The following is the method by which they acquire the art of rapidly executing this manœuvre. They put a brass ball on the top of a very high pole, erected on level ground, and galloping past it at full speed, they then turn suddenly, and bending back shoot an arrow at the ball, without drawing bridle; and by practising this exercise constantly they acquire such skill, that they can without any difficulty shoot behind them, and send an arrow into their enemy when he least expects it.
But it is time for me to return to our lodging, or my keeper will be angry with me! Whatever time I have left unoccupied by the exercises I mentioned, is spent in reading, or talking with the citizens of Pera, who are Genoese by origin, or with other friends; but for this the cavasses’ leave is necessary. Their temper is indeed somewhat uncertain, but they occasionally have lucid intervals, during which they prove more reasonable. Accordingly, when they are in a good humour, Ragusans, Florentines, Venetians, and sometimes also Greeks, and men of other nations come in numbers, either to pay a visit or on some business. Hither flock also men from yet more distant lands, whose conversation has great attractions for me. A few months ago there came an amber merchant of Dantzic, who had bought up the whole supply of amber. As a great quantity of this article is sent to Turkey, he was very curious to know what it was used for here, or if exported, to what country it was taken. At last he ascertained that it is conveyed into Persia, where it is highly prized, and where they ornament their rooms, cabinets, and shrines with it. He gave me a barrel of the beer they call Juppenbier (sprucebeer), which is certainly capital stuff. But I had a hearty laugh at my Greek and Italian guests, who, having never met with such a beverage, could not find a name for it. At last, as they heard from me that it was good for one’s health, they thought it a kind of medicine, and called it Sirup; and as they kept on asking for ‘a little more of the same mixture,’ by repeated tastings, like the lady in Terence,[196] they finally finished my barrel at one sitting.
My cavasses are changed from time to time, and sometimes I have the good fortune to have men who are so considerate that they not only would not object to my going out, were I to desire it, but they actually invite me to take a ride. But, as I said, I make a point of refusing to leave my quarters to prevent their thinking that they have it in their power either to gratify or to annoy me. I excuse myself on the plea, that by such a long stay in the house I have grown a piece of the building, so that I can’t be torn away without risk of its falling! I tell them I will go out once for all, when permission shall be granted me to return home! I am glad my household are allowed their liberty, as it may help them to bear their long exile more patiently. In this, however, there is again the inconvenience that quarrels often occur when they meet with drunken Turks, especially if they are unattended by Janissaries; but even if they are at hand, they cannot always prevent blows being exchanged. All this causes me much annoyance, as I am obliged to answer the accusations which are continually trumped up against my people, though I must say that my cavasses in most cases save me the trouble, they are so particular about keeping the gates shut. Of this we had lately an instance, which I must tell you. There had been sent to me by the Emperor one Philip Baldi, an Italian, a man of about sixty, who had travelled too fast for a person of that age, and had consequently fallen ill.[197] When the apothecary brought the clyster the doctor had ordered, the cavasse refused him admittance, and would not allow him to take it to the patient, treating him most uncivilly.
This cavasse had for a long while behaved kindly and courteously towards us, but he suddenly turned savage, and even threatened to beat my visitors with his stick. As I was much annoyed by his conduct, I determined to show him he was wasting his trouble in trying to intimidate us, as if we were a set of children. I ordered one of my servants to keep the door bolted, and to undo it for no one except by my orders. The cavasse came as usual in the morning to open the gates, but, as the key proved useless, he perceived they were bolted inside, and called out to my servant, whom he could see through the chinks between the folding-doors, to let him in. My servant refused, and the cavasse thereupon got angry, and began to abuse him and swear at him. My servant replied, ‘Bluster to your heart’s content; but neither you, nor any of your people shall get in here. Why should I open the door for you any more than you do for us? As you keep us shut in, we will keep you shut out. You may lock the door on the outside as tight as you please; I will take care to bolt it on the inside.’ Then the cavasse asked, ‘Is this done by the Ambassador’s orders?’ ‘Yes.’ ‘But let me at least put my horse in the stable.’ ‘I won’t.’ ‘At any rate give me hay and fodder for him.’ ‘There is plenty to be had in the neighbourhood, if you are willing to pay for it.’ I used to invite this cavasse to dine with me, or send him something from my table; this day, however, his luck was changed, and he was obliged to stay before the gate without breaking his fast, and tie up his horse to the plane-tree which stands opposite. The Pashas and most of the court officials pass this way on their return home from the palace, and when they saw the cavasse’s horse, which they knew well enough by its trappings, munching hay at the foot of the plane-tree, they asked him why he kept it there instead of in the stable, as he usually did? He then told them the whole story; viz., that because he had shut us in, we had shut him out, and not only himself but his horse, and that he got no food and his steed no forage. The story reached the ears of the other Pashas, and caused much laughter. From that time they could no longer doubt how utterly useless it was to lock me up, and with what contempt I treated such petty means of annoyance. Shortly afterwards the cavasse was removed, and the rigour of our confinement was somewhat relaxed.
This occurrence was noticed by Roostem a few days afterwards in a way that deserves to be recorded. A man of reverend years and great reputation for sanctity was paying him a visit, and asked him in the course of their conversation, why, when the discord between the Sultan’s sons was so apparent, and serious disturbances were expected to arise from it, nay were imminent, he did not make a regular peace with the Emperor, and so relieve Solyman of all anxiety in that quarter? Roostem replied, there was nothing he desired better, but how could he do it? The demands I made he could not concede; and, on the other hand, I refused to accept what he offered. ‘Nor does he yield,’ said he, ‘to compulsion. Have I not tried everything to make him agree to my terms? I have now for several years been keeping him immured, and annoying him in many ways, and treating him roughly. But what good am I doing? He is proof against everything. We do our best to keep him in the closest confinement, but not content with our locking him up, he actually bolts himself in. Thus all my labour is in vain; any other man, I believe, sooner than endure these annoyances would ere now have gone over to our religion; but he cares nothing for them.’ This was related to me by people who were present at the conversation.
The Turks are a suspicious nation, and have got it into their heads, that the Ambassadors of Christian princes have different instructions, to be produced or suppressed according to circumstances, and that they first attempt to get the most favourable terms they can, and, if they fail, gradually come down and accede to harder conditions. Consequently they think it is necessary to intimidate them, to flaunt war in their faces, to keep them shut up like prisoners, and to torment them in every way, as the best means of breaking their spirit and making them sooner produce the set of instructions, which specify the minimum they are empowered to accept.
Some think that this notion was much encouraged by the conduct of a Venetian Ambassador, when there was a dispute between the Venetians and Turks about restoring Napoli di Romania to the Sultan.[198] The instructions he had received from the Venetian Senate directed him to do his best to make peace without giving up Napoli, but, if he failed, at last to agree to surrender the town, if he found war to be the only alternative. Now it happened that these instructions were betrayed to the Turks by certain citizens of Venice. The Ambassador, in total ignorance of this, intended to open negotiations by suggesting easier terms, and thus to sound the minds of the Pashas. When they pressed him to disclose all his instructions, he declared that his powers went no further; till at last the Pashas grew furious, and told him to take care what he was about, as their master was not accustomed to be trifled with, and also that he knew right well what his instructions were. Then they repeated accurately in detail the orders he had received from the authorities of Venice, and told him, that ‘If he did not at once produce them all, he would find himself in no small danger as a liar and impostor, while inevitable destruction would await the republic he represented, if his deceit should provoke Solyman’s wrath beyond all appeasing, and cause him to destroy them with fire and sword.’ They warned him that ‘he had not much time for deliberation; if he produced all his instructions, well and good; but if he persevered in his attempt to trifle with them, it would be too late afterwards to talk of peace and express his regret.’ They concluded by saying, that ‘Solyman was no man’s suppliant; since by God’s blessing he had the power to compel.’ The Ambassador knew not what to do, and thinking it useless to attempt to conceal what was perfectly well known, made a clean breast of it, and frankly confessed that what they stated as to his instructions was correct. This misadventure, however, made him very unpopular at home. From that time the Turks seem to have become much more suspicious, thinking it impolitic to enter into negotiations with an ambassador until his spirit is broken by long confinement. It was on this account that Veltwick,[199] the ambassador of the Emperor Charles, was detained by them for eighteen months, and my colleagues for more than three years, and then dismissed without having accomplished anything. On me they have been putting pressure for a long time, as you know, and as yet I can see no prospect of my release.
But when Baldi, whom I was speaking of, arrived, the age of the messenger made them suspect that he brought fresh instructions, allowing us to accept harder conditions of peace, and these they were afraid of my misrepresenting on account of my knowledge of their domestic troubles. They thought it therefore politic to treat me with greater rigour, as the best means of making me produce forthwith the real instructions I had last received. For the same reason Roostem tried to intimidate me with threats of war, which he hinted at by the following pleasantry. What does he do but send me a very large pumpkin of the kind we call ‘Anguries,’ and the Germans ‘Wasser Blutzer’ (water-melons). Those grown at Constantinople are of excellent flavour, and have red seeds inside; they are called Rhodian melons because they come from Rhodes. They are good for allaying thirst when the weather is very hot. A great round one was sent me by Roostem through my interpreter, one very hot day, with the following message: ‘He hoped I should like a fruit which suited the season; there was no better antidote for the heat; but he wished me also to know that at Buda and Belgrade they had great store of such fruit, and indeed some larger specimens of it,’ by which he meant cannon balls. I sent back word that I was much obliged for his present and should enjoy it, but that I was not surprised at what he said about Buda and Belgrade, as there were at Vienna plenty of specimens of the fruit quite as big as the one he sent me. I made this answer because I wished Roostem to understand that I had noticed the point of his jest.
Now it is time I should relate the story of Bajazet, about which you especially beg for information.[200] Doubtless you remember the circumstances under which Bajazet parted from his father a few years ago. He was pardoned on condition that he should not again make any movement against his brother or excite fresh disturbances, but should remain at peace and on friendly terms with him, as a brother ought to do.[201] ‘Let him,’ said the Sultan, ‘remember the pledges he has given me, nor further disquiet my declining years. Another time I will not let him go unpunished.’ These warnings influenced Bajazet for a time, but only as long as his mother survived; indeed, he placed but little confidence on his brother’s affection or his father’s feelings towards him, and relied entirely on the love his mother bore him, and being anxious not to alienate her, he remained quiet during her lifetime. But, when she died two years afterwards, thinking that his case was desperate, and that he was no longer bound by any tie of filial duty, he began to resume his former designs, and to prosecute his old quarrel against his brother with more bitterness than ever. At one time he plotted secretly against his life, at another used open violence, and often sent his troops to make forays into his brother’s government, which bordered on his own, and if he could catch any of his servants he sentenced them to heavy punishments, intending thereby to insult their master; in short, as he could not strike at his brother’s life, he left nothing undone which he thought would impair his prestige.