One of them was about the middle height, and had an air of superior breeding—you might have taken him for a Fleming or Batavian; the other was shorter, more strongly built, and of a dark complexion, being by birth and language a Greek, but by having traded there for some time he had acquired a fair acquaintance with their tongue; while the other man had lived and associated so much with the Greeks that he had picked up their language and forgotten his own. When questioned about the nature and customs of these people he answered my inquiries in a straightforward manner. He said the tribe was warlike, and even now inhabited numerous villages, from which the chief of the Tartars raised, when expedient, 800 infantry, armed with fire-arms, the mainstay of his army. Their chief towns are called Mancup and Scivarin.

He told me also much about the Tartars and their barbarism, among whom, however, he said a good many men of remarkable ability might be found. For when asked about matters of importance they answered shortly and to the purpose. On this account the Turks, not without reason, say that all other nations have their wisdom written in books, but the Tartars have devoured their books, and so have it stored up in their breasts, and consequently are able to bring it out when needful, and talk like men inspired. They are very dirty in their habits; if any broth is served at table they require no spoons, but use instead the palm of the hand. They devour the flesh of slaughtered horses without cooking it in any way; all they do is to spread the pieces under their horses’ saddles, this warms them slightly, and they then proceed to eat the meat, as if it had been dressed after the most dainty fashion. The chief of the nation eats off a silver table. The first and also the last dish served is a horse’s head, as among us butter is honoured with the first and last place.

Now I will write down a few of the many German words, which he repeated, for the form of quite as many was totally different from ours, whether because this is due to the genius of that language, or because his memory failed him, and he substituted foreign for the native words. To all words he prefixed the article ‘tho’ or ‘the.’ The words which were the same as ours, or only a little different, were these:[245]

Gothic.English.xxxxxxFlemish.
BroeBreadBrood
PlutBloodBloed
StulStoolStoel
HusHouseHuys
WingartVineWijngaert
ReghenRainRegen
BruderBrotherBroeder
SchwesterSisterZuster
AltOldOud
WintchWindWind
SilvirSilverZilver
GoltzGoldGoud
KorCornKoren
SaltSaltZout
FisctFishVisch
HoefHeadHoofd
ThurnDoorDeure
SternStarStar
SuneSunZon
MineMoonMaen
TagDayDag
OegheneEyesOogen
BarsBeardBaert
HandaHandHand
[358]BogaBowBogen
MieraAntMier
Rinck or RingoRingRing
BrunnaSpringBron
WaghenWaggonWagen
ApelAppleAppel
SchietenTo shootSchieten
SchlipenTo sleepSlapen
KommenTo comeKomen
SinghenTo singZingen
LachenTo laughLachen
CritenTo cryKryten
GeenTo goGaen
BreenTo roastBraên
SchwalchDeath

Knauen Tag meant good day. Knauen signified good, and he used many other words which did not agree with our tongue, for example:

Iel, life or healthStap, a goat
Ieltsch, alive or well Gadeltha, beautiful
Iel uburt, be it wellAtochta, bad
Marzus, marriageWichtgata, white
Schuos, a brideMycha, a sword
Baar, a boyLista, too little
Ael, a stoneSchedit, light
Menus, fleshBorrotsch, a wish
Rintsch, a mountainCadariou, a soldier
Fers, a manKilemschkop, drink up your cup
Statz, the earthTzo warthata, thou didst
Ada, an eggIes varthata, he did
Ano, a henIch malthata, I say
Telich, foolish

Being told to count he did so thus: Ita, tua, tria, fyder, fyuf, seis, sevene, precisely as we Flemings do. For you men of Brabant, who pretend you talk German, are, on this point, in the habit of lauding yourselves to the skies, and ridiculing us on account of what you are pleased to call our abominable pronunciation of that word, which you pronounce seven. He went on thus: athe, nyne, thiine, thiinita, thunetua, thunetria. Twenty he called stega, thirty treithyen, forty furderthien, a hundred sada, a thousand hazer. He also repeated a song in that language, which began as follows,

Wara, wara ingdolou;

Scu te gira Galizu

Hæmisclep dorbiza ea.