[silent.] ‘Decent’ in the first edition.
[On Torno’s cliffs, or Pambamarca’s side.] ‘Torno’=Tornea, a river which falls into the Gulf of Bothnia; Pambamarca is a mountain near Quito, South America. ‘The author’—says Bolton Corney—‘bears in memory the operations of the French philosophers in the arctic and equatorial regions, as described in the celebrated narratives of M. Maupertuis and Don Antonio de Ulloa.’
[That trade’s proud empire,] etc. These last four lines are attributed to Johnson on Boswell’s authority:—‘Dr. Johnson . . . favoured me by marking the lines which he furnished to Goldsmith’s Deserted Village, which are only the ‘last four’.’ (Birkbeck Hill’s Boswell, 1887, ii. 7.)
[PROLOGUE OF LABERIUS.]
This translation, or rather imitation, was first published at pp. 176–7 of An Enquiry into the Present State of Polite Learning in Europe, 1759 (Chap. xii, ‘Of the Stage’), where it is prefaced as follows:— ‘MACROBIUS has preserved a prologue, spoken and written by the poet [Decimus] Laberius, a Roman knight, whom Caesar forced upon the stage, written with great elegance and spirit, which shews what opinion the Romans in general entertained of the profession of an actor.’ In the second edition of 1774 the prologue was omitted. The original lines, one of which Goldsmith quotes, are to found in the Saturnalia of Macrobius, lib. ii, cap. vii (Opera, London, 1694). He seems to have confined himself to imitating the first fifteen:—
Necessitas, cujus cursus transversi impetum
Voluerunt multi effugere, pauci potuerunt,
Quo me detrusit paene extremis sensibus?
Quem nulla ambitio, nulla umquam largitio,
Nullus timor, vis nulla, nulla auctoritas
Movere potuit in juventa de statu;
Ecce in senecta ut facile labefecit loco
Viri Excellentis mente clemente edita
Submissa placide blandiloquens oratio!
Etenim ipsi di negare cui nihil potuerunt,
Hominem me denegare quis posset pati?
Ergo bis tricenis annis actis sine tota
Eques Romanus Lare egressus meo
Domum revertar mimus. nimirum hoc die
Uno plus vixi mihi quam vivendum fuit.
Rollin gives a French translation of this prologue in his Traité des Études. It is quoted by Bolton Corney in his Poetical Works of Oliver Goldsmith, 1845, pp. 203–4. In his Aldine edition of 1831, p. 114, Mitford completed Goldsmith’s version as follows:—
Too lavish still in good, or evil hour,
To show to man the empire of thy power,
If fortune, at thy wild impetuous sway,
The blossoms of my fame must drop away,
Then was the time the obedient plant to strain
When life was warm in every vigorous vein,
To mould young nature to thy plastic skill,
And bend my pliant boyhood to thy will.
So might I hope applauding crowds to hear,
Catch the quick smile, and HIS attentive ear.
But ah! for what has thou reserv’d my age?
Say, how can I expect the approving stage;
Fled is the bloom of youth—the manly air—
The vigorous mind that spurn’d at toil and care;
Gone is the voice, whose clear and silver tone
The enraptur’d theatre would love to own.
As clasping ivy chokes the encumber’d tree,
So age with foul embrace has ruined me.
Thou, and the tomb, Laberius, art the same,
Empty within, what hast thou but a name?
Macrobius, it may be remembered, was the author, with a quotation from whom Johnson, after a long silence, electrified the company upon his first arrival at Pembroke College, thus giving (says Boswell) ‘the first impression of that more extensive reading in which he had indulged himself’ (Birkbeck Hill’s Boswell, 1887, i. 59). If the study of Macrobius is to be regarded as a test of ‘more extensive reading’ that praise must therefore be accorded to Goldsmith, who cites him in his first book.