CABIN PASSENGER.
Ah yes, a vast, a vast and wondrous scene!
I see thy soul is open as the day
That holds the sunshine in its azure bowl
To all the solemn glories of the deep.
Tell me, O mariner, dost thou never feel
The grandeur of thine office,—to control
The keel that cuts the ocean like a knife
And leaves a wake behind it like a seam
In the great shining garment of the world?

MAN AT WHEEL.
Belay y'r jaw, y' swab! y' hoss-marine!
(To the Captain.)
Ay, ay, Sir! Stiddy, Sir! Sou'wes' b' sou'!

November 10, 1864.

CHANSON WITHOUT MUSIC

BY THE PROFESSOR EMERITUS OF DEAD AND LIVE LANGUAGES

PHI BETA KAPPA.—CAMBRIDGE, 1867

You bid me sing,—can I forget
The classic ode of days gone by,—
How belle Fifine and jeune Lisette
Exclaimed, "Anacreon, geron ei"?
"Regardez done," those ladies said,—
"You're getting bald and wrinkled too
When summer's roses all are shed,
Love 's nullum ite, voyez-vous!"

In vain ce brave Anacreon's cry,
"Of Love alone my banjo sings"
(Erota mounon). "Etiam si,—
Eh b'en?" replied the saucy things,—
"Go find a maid whose hair is gray,
And strike your lyre,—we sha'n't complain;
But parce nobis, s'il vous plait,—
Voila Adolphe! Voila Eugene!"

Ah, jeune Lisette! Ah, belle Fifine!
Anacreon's lesson all must learn;
O kairos oxiis; Spring is green,
But Acer Hyems waits his turn
I hear you whispering from the dust,
"Tiens, mon cher, c'est toujours so,—
The brightest blade grows dim with rust,
The fairest meadow white with snow!"

You do not mean it! Not encore?
Another string of playday rhymes?
You 've heard me—nonne est?-before,
Multoties,-more than twenty times;
Non possum,—vraiment,—pas du tout,
I cannot! I am loath to shirk;
But who will listen if I do,
My memory makes such shocking work?