The theory of reincarnation and that alone, can furnish a full explanation of FitzGerald’s splendid success as a translator.
Omar was FitzGerald and FitzGerald was Omar. Both threw away their shields and retired to their tent, not indeed to sulk, but to seek in meditative aloofness, the calm and content that is the proper reward of those alone who persevere to the end. Retirement brought them all it could bring, a yet deeper sense of the vanity of things and their unknowableness. Herein for the mass of mankind lies the charm of the Rubáiyát, in clear, tuneful numbers it chants the half-beliefs and disbeliefs of those who are neither demons nor saints, neither theological dogmatists nor devil-worshippers, but men.
Those seeking further information as to the life and place in literature of Edward FitzGerald are referred to Jackson’s “FitzGerald and Omar Khayyám” [1899]; Clyde’s “Life of FitzGerald” [1900]; Tutin’s “Concordance to FitzGerald’s Omar Khayyám” [1900]; and Prideaux’s “Notes for a Bibliography of FitzGerald” [1901], and his “Life” [1903].
For an interesting discussion as to the real nature of Omar, see the Introduction to “Rubáiyát of Omar Khayyám” in the “Golden Treasury” Series.
W. S.