Friends, when with consent ye make a tryst together,
And take delight in one another's charms,
When the Cup-bearer takes (round) in his hand the Mugh[94] wine,
Remember a certain helpless one in your benediction.
Ref.: O. 84, L. 290, B. 286, S.P. 191, P. 226, B. ii. 245.—W. 205, N. 192, V. 293.
APPENDIX.
In addition to the quatrains composing the final form in which we know his poem, there are a few stray quatrains scattered about Edward FitzGerald's Introduction and Notes. There are also two quatrains which appeared in the first edition only, and nine that appeared in the second edition only. I do not think that this work would be complete without an attempt to identify these quatrains in the original texts which inspired them.
IN THE INTRODUCTION.[95]
Page 4.
Khayyam, who stitched the Tents of Science,
Has fallen in Grief's furnace and been suddenly burned;
The shears of Fate have cut the tent-ropes of his life,
And the Broker of Hope has sold him for nothing!
The quatrain upon p. 4 is a literal translation by Prof. Cowell of O. 22.
Ref.: O. 22, C. 59, L. 74, B. 70, S.P. 81, P. 205, B. ii. 94, T. 307, P. iv. 65, P. v. 195.—W. 83, N. 81, V. 73.