116.

Now spring-tide showers its foison on the land,
And lively hearts wend forth, a joyous band,
For 'Isa's breath wakes the dead earth to life,
And trees gleam white with flowers, like Musa's hand.

116. B. Alluding to the life-giving breath of Jesus, and the white hand of Moses. (Exodus, IV. 6.) Bakhushi dastrase (ya i tankir), «an aid to joy,» i.e., Spring.

117.

Alas for that cold heart, which never glows
With love, nor e'er that charming madness knows;
The days misspent with no redeeming love;—
No days are wasted half as much as those!

117. Bl. L. B.

118.

The zephyrs waft thy fragrance, and it takes
My heart, and me, his master, he forsakes;
Careless of me he pants and leaps to thee,
And thee his pattern and ensample makes!

118. Bl. C. L. A. I. J. Also ascribed to Abu Sa'id bin Abul Khair. C. writes buyi with two yas, and hamza on the first. The second ya seems to be ya i batni or tausifi, though that is usual only before adjectives. Bl., Prosody, p. 11.