Sense, seeking happiness, bids us pursue
All present joys, and present griefs eschew;
She says, we are not as the meadow grass,
Which, when they mow it down, springs up anew.

217. C. L. A. B. I. J. Goyid, from goyidan. Ya i maksur followed by another ya is in Persian words always hamzated (Lumsden, i. 29; Vullers, p. 24); and this hamza i maksur is pronounced ye. Ibrahim, Grammar, p. 24.

218.

Now Ramazan is past, Shawwal comes back,
And feast and song and joy no more we lack;
The wine-skin carriers throng the streets and cry,
«Here comes the porter with his precious pack.»

218. B. I incline to read pusht bast for pusht pusht, which I do not understand.

219.

My comrades all are gone; Death, deadly foe,
Has caught them one by one, and trampled low;
They shared life's feast, and drank its wine with me,
But lost their heads, and dropped a while ago.

219. C. L. A. I. Quoted by Badauni, ii. 159.

220.