The «fillip,» so to speak, given to FitzGerald's interest in the ruba'iyat, by the publication of Monsieur J.B. Nicolas' text and translation of 464 «Les Quatrains de Khèyam» (Paris, 1867), must not be lost sight of, and may be held responsible for many, if not most of the variations and additions that differentiate the second, third, and fourth editions from the first. This volume, as FitzGerald himself records in his Introduction to the second and subsequent editions, «reminded him of several things and instructed him in others.» Two of FitzGerald's later quatrains at least (Nos. 46 and 98) come from that text, and these I have never seen in any MS. text; and, in seeking the parallels to the present volume, I have collated exactly 5,235 ruba'iyat in the original Persian. I have appended to every Persian ruba'i in the following pages, references to the texts in which I have found the same ruba'i, in the identical form, or more or less varied, and it will be observed that, for the most part, the ruba'iyat which inspired FitzGerald are those which have so appealed to the Oriental mind as to be represented in nearly all the MSS. and texts under examination. The Ouseley MS. being the first text that occupied FitzGerald's attention, where his inspirational lines occur both in that MS. and the Calcutta MS., I have given the Ouseley MS. version, noting any important variations to be found in the Calcutta MS. It will be observed that FitzGerald's tendency, after the second edition, was to eliminate quatrains which were merely suggested by the general tone and sentiment of the original poem, and not the reflection or translation of particular and identifiable ruba'iyat. The reader is especially recommended, when studying these parallels, to turn to the corresponding quatrain in the first edition, for FitzGerald often diverged further from the originals in making his subsequent variations—notably, for instance, in the first and forty-eighth quatrains.

With regard to my own translations of the originals in the following pages, I may remark that the excessive baldness of the translation is intentional, for I deemed it better to put before the lovers of FitzGerald's poem the closest and most unpolished English rendering, rather than to attempt to clothe the literal meaning of the originals in graceful phraseology.

I desire to record in this place my most cordial thanks, for the invaluable assistance they have given me in the preparation of this volume, to Mr. A.T. Pringle, Professor E.B. Cowell, and Dr. E. Denison Ross, and to Mr. Aldis Wright, Edward FitzGerald's literary executor, and his publishers Messrs. Macmillan, for their very kind permission to reproduce in this volume the poem which has brought it into existence.

EDWARD HERON-ALLEN.

EXPLANATION OF THE REFERENCES IN THE FOLLOWING PARALLELS

The following are the alternative texts and translations referred to in the following parallels:—

O.—The Ouseley MS. No. 140 in the Bodleian Library at Oxford, dated a.h. 865 (a.d. 1460), containing 158 ruba'iyat. A facsimile and translation with notes, etc., were published by H.S. Nichols, Ltd. (London, 1898).

C.—The Calcutta MS. No. 1548 in the Bengal Asiatic Society's Library at Calcutta, containing 510 ruba'iyat. The original has been lost or stolen, but a copy has been made from the copy made for Edward FitzGerald at the instance of Prof. Cowell.

L.—The Lucknow lithograph. The edition referred to is that of a.h. 1312 (a.d. 1894), containing 770 ruba'iyat.

W.—The text and metrical translation published by E.H. Whinfield (London, Trübner, 1883), containing 500 ruba'iyat.

N.—The text and prose translation published by J.B. Nicolas (Paris, Imprimerie Impériale, 1867), containing 464 ruba'iyat.

S.P.—The text lithographed at St. Petersburg, a.h. 1308 (a.d. 1888), containing 453 ruba'iyat. Almost identical with N.

B.—A collection of poems lithographed at Bombay, a.h. 1297 (a.d. 1880), containing 756 ruba'iyat of Omar. Almost identical with L.

B. ii.—The MS. in the Public Library at Bankipur, dated a.h. 961-2 (a.d. 1553-4), containing 604 ruba'iyat.

P.—The MS. in the Bibliothèque Nationale, Paris. Supplément Persan, No. 823, ff. 92-113. Dated a.h. 934 (a.d. 1527), containing 349 ruba'iyat.

P. ii.—Seven ruba'iyat written upon blank pages of MS. of the Diwan of Emad. Dated a.h. 786 (a.d. 1384). Bibliothèque Nationale, Paris. Supplément Persan, No. 745. The handwriting is of the end of the 9th or beginning of the 10th century of the Hijrah.

P. iii.—Six ruba'iyat written in a handwriting of the 11th century of the Hijrah, on fol. 104 of a MS. collection of poems. Bibliothèque Nationale, Paris. Supplément Persan, No. 793.

P. iv.—The MS. in the Bibliothèque Nationale, Paris. Supplément Persan, No. 826, ff. 391-394. Dated a.h. 937 (a.d. 1530), containing 76 ruba'iyat.

P. v.—The MS. in the Bibliothèque Nationale, Paris. Ancien Fonds., No. 349, ff. 181-210. Dated a.h. 920 (a.d. 1514), containing 213 ruba'iyat.

T.—The MS. in the Library of the Nawab of Tonk. Apparently copied about a.d. 1840 principally from C., containing 369 ruba'iyat.

E.C.—The quatrains translated by Prof. E.B. Cowell in his article in the «Calcutta Review,» No. 59, March, 1858, p. 149.

De T.—The ten quatrains translated from the Ouseley MS. by Garcin de Tassy in his «Note sur les Ruba'iyat d'Omar Khaïyām.» (Paris, Imprimerie Impériale, 1857.)

V.—The metrical translation by John Payne, published by the Villon Society (London, 1898), containing 845 quatrains.

ANALYSIS OF
EDWARD FITZGERALD'S QUATRAINS