[21] C. reads «verdure.»

[22] C. reads «In the eyes of the clouds the veils are parted.»

[23] See the Terminal Essay above referred to.

[24] The sweet voice of David recurs continually in Persian poetry. We find it in C. 89 et passim.

[25] Pehlevi was the language of the ancient Persians of pre-Muhammadan times. FitzGerald's description of it as «old heroic Sanskrit» is erroneous.

[26] Yellow is the colour indicative in Persian literature of sickness or misery, corresponding to our word «sallow.»

[27] i.e., «Permit us to regret our repentance.»

[28] Numbers of quatrains distinguished by the asterisk indicate that the quatrains were not in FitzGerald's first edition, but made their appearance in the second or subsequent editions. FitzGerald may therefore have been «reminded of» them by (and in some instances took them direct from) the text and translation of Nicolas, referred to as N

[29] C. reads «Since life passes, what is sweet and what is bitter?»

[30] Dai is the month that ushers in the winter quarter of the Muhammadan year.