Place wine in my hand for my heart is aglow,
And this fleet-footed existence is like quicksilver.
Arise! for the wakefulness of good fortune turns to slumber;
Know thou that the fire of youth is (fugitive) like water.

Ref.: C. 40, L. 63, B. 60, S.P. 54, T. 45.—W. 57, N. 54, V. 62.

«From Mah to Mahi»—i.e., from Moon to Fish is a common Oriental metaphor for universality. See FitzGerald's note on this subject, and the Terminal Essay to my former volume, p. 309.

LII.*

A moment guess'd—then back behind the Fold
Immerst of Darkness round the Drama roll'd
Which, for the Pastime of Eternity,
He doth Himself contrive, enact, behold.

This quatrain is translated from C. 479.

Hidden sometimes thou shewest thy face to none,
Sometimes thou appearest in the forms of created beings,
Thou exhibitest this spectacle to thyself.
Thou art thyself both the real thing seen and the spectator.

Ref.: C. 479, L. 705, B. 695, S.P. 437.—W. 475, N. 443, V. 757.

LIII.*