[635]. Ps. lxxvi. 10. Such is the reading of the Vulgate and of the Septuagint. The authorized version follows the Masoretic text.

[636]. Eccles. x. 4; cf. note 7, p. 223.

[637]. 2 Cor. x. 5.

[638]. Ps. lxxxiv. 5. The words in the text are: Beatus vir, cujus est susceptio apud te, Domine, adscensus in corde ejus. The Vulgate reads: Beatus vir, cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit. The Septuagint the same. The Masoretic text has מְסִלּוֹת (“festival march or procession:” Fürst). Probably the Septuagint and Vulgate had מַעְַלוֹת before them, the similarity between Samech and Ayin accounting for the error in transcription.

[639]. 2 Cor. viii. 16.

[640]. Zech. i. 14. The Vulgate, Septuagint, and Masoretic text all have “in me,” although the authorized version reads “with me.”

[641]. Shepherd of Hermas, Command. vi. 2. See Ante-Nicene Library, vol. Apostolic Fathers, p. 359.

[642]. Epistle of Barnabas, Ante-Nicene Library, vol. Apostolic Fathers, p. 131, etc.

[643]. Matt. xxvii. 63.

[644]. John xiii. 2.