[825]. “Nam et inter ipsos homines ab alio minus, ab alio amplius consideratur: plus vero ab omni homine, qui in terris est, quis-quis ille est cœli habitator, agnoscitur.” The translation of Rufinus, as Redepenning remarks, seems very confused. Probably also the text is corrupt. The Greek without doubt gives the genuine thought of Origen. By omitting the ab we approximate to the Greek, and get: “but he, whoever he be, who is inhabitant of heaven, is better known than any man who is on the earth;” or according to the punctuation in the old editions, “but he who is inhabitant of heaven is better known than any man on earth, whoever he be.”
[826]. In vilioribus et incomptis verborum vasculis.
[827]. Cf. 2 Cor. iv. 7.
[828]. Ad fidem credulitatemque.
[829]. 1 Cor. ii. 6.
[830]. Temporibus eternis.
[831]. Male.
[832]. τὸ ὑπὲρ ἄνθρωπον τῶν νοημάτων.
[833]. ὁ τεχνικὸς λόγος.
[834]. Σφόδρα τοῦ πρὸς τί καὶ ἕνεκα τίνος εὑρισκομένου τοῖς τούτων ἐπιμελομένοις, περὶ τὰς ὁρμὰς, καὶ τὰς φαντασίας, καὶ φύσεις τῶν ζώων, καὶ τὰς κατασκευὰς τῶν σωμάτων.