[301]. ἀφιλόσοφον χλεύην.

[302]. βωμολόχος.

[303]. The reading in the text is καὶ πρῶτοι, for which Bohereau proposes τὸ πρῶτον, which we have adopted in the translation.

[304]. We have followed in the translation the emendation of Guietus, who proposed εἰ δὲ τὴν φαινομένην αὐτῷ ἀλήθειαν ἐπρέσβευσεν, οὐκ ἄν, κ.τ.λ., instead of the textual reading, εἴ τε τῆς φαινομένης αὐτῷ ἀληθείας ἐπρέσβευσεν, οὐκ ἄν, κ.τ.λ.

[305]. τὸν προηγούμενον ἡμῖν περὶ ψυχῆς κατασκευαστέον λόγον.

[306]. Bohereau conjectures, with great probability, that instead of ἀποδέκτεον, we ought to read ἀποδεικτέον.

[307]. Cf. Hom. Odyss. xi. 303 and 304.

[308]. εἰ τὸ ὑγιὲς ἔχουσιν.

[309]. θιασωταῖς.

[310]. ἀποκληρωτικῶς.