A VILLAGE TRAGEDY
One of the most powerful and pathetic novels that has recently appeared is A Village Tragedy by Margaret L. Woods. To find any parallel to this
lurid little story, one must go to Dostoieffski or to Guy de Maupassant. Not that Mrs. Woods can be said to have taken either of these two great masters of fiction as her model, but there is something in her work that recalls their method; she has not a little of their fierce intensity, their terrible concentration, their passionless yet poignant objectivity; like them, she seems to allow life to suggest its own mode of presentation; and, like them, she recognizes that a frank acceptance of the facts of life is the true basis of all modern imitative art. The scene of Mrs. Woods’s story lies in one of the villages near Oxford; the characters are very few in number, and the plot is extremely simple. It is a romance of modern Arcadia—a tale of the love of a farm-labourer for a girl who, though slightly above him in social station and education, is yet herself also a servant on a farm. True Arcadians they are, both of them, and their ignorance and isolation serve only to intensify the tragedy that gives the story its title. It is the fashion nowadays to label literature, so, no doubt, Mrs. Woods’s novel will be spoken of as ‘realistic.’ Its realism, however, is the realism of the artist, not of the reporter; its tact of treatment, subtlety of perception, and fine distinction of style, make it rather a poem than a procès-verbal; and though it lays bare to us the mere misery of life, it suggests something of life’s mystery also. Very delicate, too, is the handling of external Nature. There are no formal guide-book descriptions of scenery, nor anything of what Byron petulantly called ‘twaddling about trees,’ but we seem to breathe the atmosphere of the country, to catch the exquisite scent of the beanfields, so familiar to all who have ever wandered through the Oxfordshire lanes in June; to hear the birds singing in the
thicket, and the sheep-bells tinkling from the hill.
Characterization, that enemy of literary form, is such an essential part of the method of the modern writer of fiction, that Nature has almost become to the novelist what light and shade are to the painter—the one permanent element of style; and if the power of A Village Tragedy be due to its portrayal of human life, no small portion of its charm comes from its Theocritean setting.
A Village Tragedy. By Margaret L. Woods. (Bentley and Son.)
MR. MORRIS’S COMPLETION OF THE ODYSSEY
(Pall Mall Gazette, November 24, 1887.)
Mr. Morris’s second volume brings the great romantic epic of Greek literature to its perfect conclusion, and although there can never be an ultimate translation of either Iliad or Odyssey, as each successive age is sure to find pleasure in rendering the two poems in its own manner and according to its own canons of taste, still it is not too much to say that Mr. Morris’s version will always be a true classic amongst our classical translations. It is not, of course, flawless. In our notice of the first volume we ventured to say that Mr. Morris was sometimes far more Norse than Greek, nor does the volume that now lies before us make us alter that opinion. The particular metre, also, selected by Mr. Morris, although admirably adapted to express ‘the strong-winged music of Homer,’ as far as its flow and freedom are concerned, misses something of its dignity and calm. Here, it must be admitted, we feel a distinct loss, for there is in Homer not a little
of Milton’s lofty manner, and if swiftness be an essential of the Greek hexameter, stateliness is one of its distinguishing qualities in Homer’s hands. This defect, however, if we must call it a defect, seems almost unavoidable, as for certain metrical reasons a majestic movement in English verse is necessarily a slow movement; and, after all that can be said is said, how really admirable is this whole translation! If we set aside its noble qualities as a poem and look on it purely from the scholar’s point of view, how straightforward it is, how honest and direct! Its fidelity to the original is far beyond that of any other verse-translation in our literature, and yet it is not the fidelity of a pedant to his text but rather the fine loyalty of poet to poet.
When Mr. Morris’s first volume appeared many of the critics complained that his occasional use of archaic words and unusual expressions robbed his version of the true Homeric simplicity. This, however, is not a very felicitous criticism, for while Homer is undoubtedly simple in his clearness and largeness of vision, his wonderful power of direct narration, his wholesome sanity, and the purity and precision of his method, simple in language he undoubtedly is not. What he was to his contemporaries we have, of course, no means of judging, but we know that the Athenian of the fifth century b.c. found him in many places difficult to understand, and when the creative age was succeeded by the age of criticism and Alexandria began to take the place of Athens as the centre of culture for the Hellenistic world, Homeric dictionaries and glossaries seem to have been constantly published. Indeed, Athenæus tells us of a wonderful Byzantine blue-stocking, a précieuse from the Propontis, who wrote a long hexameter poem, called Mnemosyne,