What glints there like a glance that flees?

which is very painful nonsense; in the description of that graceful and fanciful sonnet Autumn Idleness, the deer are represented as ‘grazing from hillock eaves’ instead of gazing from hillock-eaves; the opening of Dantis Tenebræ is rendered quite incomprehensible by the substitution of ‘my’ for ‘thy’ in the second line; even such a well-known ballad as Sister Helen is misquoted, and, indeed, from the Burden of Nineveh, the Blessed Damozel, the King’s Tragedy and Guido Cavalcanti’s lovely ballata, down to the Portrait and such sonnets as Love-sweetness, Farewell to the Glen, and A Match with the Moon, there is not one single poem that does not display some careless error or some stupid misprint.

As for Rossetti’s elaborate system of punctuation, Mr. Knight pays no attention to it whatsoever. Indeed, he shows quite a rollicking indifference to all the secrets and subtleties of style, and inserts or removes stops in a manner that is absolutely destructive to the lyrical beauty of the verse. The hyphen, also, so constantly employed by Rossetti in the case of such expressions as ‘hillock-eaves’ quoted above, ‘hill-fire,’ ‘birth-hour,’ and the like, is almost invariably disregarded, and by the brilliant omission of a semicolon Mr. Knight has succeeded in spoiling one of the best stanzas in The Staff and Scrip—a poem, by the way, that he speaks of as The Staff and the Scrip (sic). After this tedious comedy of errors it seems almost unnecessary to point out that the earliest Italian poet is not called Ciullo D’Alcano (sic), or that The Bothie of Toper-na-Fuosich (sic) is not the title of Clough’s boisterous epic, or that Dante and his Cycle (sic) is not the name Rossetti gave to his collection of translations; and why Troy Town should appear in the index as Tory Town is really quite inexplicable, unless it is intended as a compliment to Mr. Hall Caine who once dedicated, or rather tried to dedicate, to Rossetti a lecture on the relations of poets to politics. We are sorry, too, to find an English dramatic critic misquoting Shakespeare, as we had always been of opinion that this was a privilege reserved specially for our English actors. We sincerely hope that there will soon be an end to all biographies of this kind. They rob life of much of its dignity and its wonder, add to death itself a new terror, and make one wish that all art were anonymous. Nor could there have been any more unfortunate choice of a subject for popular treatment than that to which we owe the memoir that now lies before us. A pillar of fire to the few who knew him, and of cloud to the many who knew him not, Dante Gabriel Rossetti lived apart from the gossip and tittle-tattle of a shallow age. He never trafficked with the merchants for his soul, nor brought his wares into the market-place for the idle to gape at. Passionate and romantic though he was, yet there was in his nature something of high austerity. He loved seclusion, and hated notoriety, and would have shuddered at the idea that within a few years after his death he was to make his appearance in a series of popular biographies, sandwiched between the author of Pickwick and the Great Lexicographer. One man alone, the friend his verse won for him, did he desire should write his life, and it is to Mr. Theodore Watts that we, too, must look to give us the real Rossetti. It may be admitted at once that Mr. Watts’s subject has for the moment been a little spoiled for him. Rude hands have touched it, and unmusical voices have made it sound almost common in our ears. Yet none the less is it for him to tell us of the marvel of this man whose art he has analysed with such exquisite insight, whose life he knows as no one else can know it, whom he so loyally loved and tended, and by whom he was so loyally beloved in turn. As for the others, the scribblers and nibblers of literature, if they indeed reverence Rossetti’s memory, let them pay him the one homage he would most have valued, the gracious homage of silence. ‘Though you can fret me, yet you cannot play upon me,’ says Hamlet to his false friend, and even so might Rossetti speak to those well-intentioned mediocrities who would seem to know his stops and would sound him to the top of his compass. True, they cannot fret him now, for he has passed beyond the possibility of pain; yet they cannot play upon him either; it is not for them to pluck out the heart of his mystery.

There is, however, one feature of this book that deserves unstinted praise. Mr. Anderson’s bibliography will be found of immense use by every student of Rossetti’s work and influence. Perhaps Young’s very powerful attack on Pre-Raphaelitism, as expounded by Mr. Ruskin (Longmans, 1857), might be included, but, in all other respects, it seems quite complete, and the chronological list of paintings and drawings is really admirable. When this unfortunate ‘Great Writers’ Series comes to an end, Mr. Anderson’s bibliographies should be collected together and published in a separate volume. At present they are in a very second-rate company indeed.

Life of Dante Gabriel Rossetti. By Joseph Knight. ‘Great Writers’ Series. (Walter Scott.)

MR. MORRIS’S ODYSSEY

(Pall Mall Gazette, April 26, 1887.)

Of all our modern poets, Mr. William Morris is the one best qualified by nature and by art to translate for us the marvellous epic of the wanderings of Odysseus. For he is our only true story-singer since Chaucer; if he is a Socialist, he is also a Saga-man; and there was a time when he was never wearied of telling us strange legends of gods and men, wonderful tales of chivalry and romance. Master as he is of decorative and descriptive verse, he has all the Greek’s joy in the visible aspect of things, all the Greek’s sense of delicate and delightful detail, all the Greek’s pleasure in beautiful textures and exquisite materials and imaginative designs; nor can any one have a keener sympathy with the Homeric admiration for the workers and the craftsmen in the various arts, from the stainers in white ivory and the embroiderers in purple and fold, to the weaver sitting by the loom and the dyer dipping in the vat, the chaser of shield and helmet, the carver of wood or stone. And to all this is added the true temper of high romance, the power to make the past as real to us as the present, the subtle instinct to discern passion, the swift impulse to portray life.

It is no wonder the lovers of Greek literature have so eagerly looked forward to Mr. Morris’s version of the Odyssean epic, and now that the first volume has appeared, it is not extravagant to say that of all our English translations this is the most perfect and the most satisfying. In spite of Coleridge’s well-known views on the subject, we have always held that Chapman’s Odyssey is immeasurably inferior to his Iliad, the mere difference of metre alone being sufficient to set the former in a secondary place; Pope’s Odyssey, with its glittering rhetoric and smart antithesis, has nothing of the grand manner of the original; Cowper is dull, and Bryant dreadful, and Worsley too full of Spenserian prettinesses; while excellent though Messrs. Butcher and Lang’s version undoubtedly is in many respects, still, on the whole, it gives us merely the facts of the Odyssey without providing anything of its artistic effect. Avia’s translation even, though better than almost all its predecessors in the same field, is not worthy of taking rank beside Mr. Morris’s, for here we have a true work of art, a rendering not merely of language into language, but of poetry into poetry, and though the new spirit added in the transfusion may seem to many rather Norse than Greek, and, perhaps at times, more boisterous than beautiful, there is yet a vigour of life in every line, a splendid ardour through each canto, that stirs the blood while one reads like the sound of a trumpet, and that, producing a physical as well as a spiritual delight, exults the senses no less than it exalts the soul. It may be admitted at once that, here and there, Mr. Morris has missed something of the marvellous dignity of the Homeric verse, and that, in his desire for rushing and ringing metre, he has occasionally sacrificed majesty to movement, and made stateliness give place to speed; but it is really only in such blank verse as Milton’s that this effect of calm and lofty music can be attained, and in all other respects blank verse is the most inadequate medium for reproducing the full flow and fervour of the Greek hexameter. One merit, at any rate, Mr. Morris’s version entirely and absolutely possesses. It is, in no sense of the word, literary; it seems to deal immediately with life itself, and to take from the reality of things its own form and colour; it is always direct and simple, and at its best has something of the ‘large utterance of the early gods.’

As for individual passages of beauty, nothing could be better than the wonderful description of the house of the Phœacian king, or the whole telling of the lovely legend of Circe, or the manner in which the pageant of the pale phantoms in Hades is brought before our eyes. Perhaps the huge epic humour of the escape from the Cyclops is hardly realised, but there is always a linguistic difficulty about rendering this fascinating story into English, and where we are given so much poetry we should not complain about losing a pun; and the exquisite idyll of the meeting and parting with the daughter of Alcinous is really delightfully told. How good, for instance, is this passage taken at random from the Sixth Book: