(1) Echoes of Memory. By Atherton Furlong. (Field and Tuer.)

(2) Sagittulæ. By E. W. Bowling. (Longmans, Green and Co.)

(3) Tuberose and Meadowsweet. By Mark André Raffalovich. (David Bogue.)

(4) Sturm und Drang. (Elliot Stock.)

In reply to the review A Bevy of Poets the following letter was published in the Pall Mall Gazette on March 30, 1885, under the title of

THE ROOT OF THE MATTER

SIR,—I am sorry not to be able to accept the graceful etymology of your reviewer who calls me to task for not knowing how to pronounce the title of my book Tuberose and Meadowsweet. I insist, he fancifully says, ‘on making “tuberose” a trisyllable always, as if it were a potato blossom and not a flower shaped like a tiny trumpet of ivory.’ Alas! tuberose is a trisyllable if properly derived from the Latin tuberosus, the lumpy flower, having nothing to do with roses or with trumpets of ivory in name any more than in nature. I am reminded by a great living poet that another correctly wrote:

Or as the moonlight fills the open sky
Struggling with darkness—as a tuberose
Peoples some Indian dell with scents which lie

Like clouds above the flower from which they rose.

In justice to Shelley, whose lines I quote, your readers will admit that I have good authority for making a trisyllable of tuberose.—I am, Sir, your obedient servant,

ANDRÉ RAFFALOVICH.
March 28.