There have been several objections raised against the perception-method. Thus Sweet says that the idea is not so sharply defined as in the case of translation. If we see chapeau by the side of (the picture of) a silk hat, we do not know if it merely designates that kind of hat or other kinds too, so that the translation “hat” is more apt to suggest the correct idea. Or if the teacher points to his mouth and says bouche, the pupils might just as well think that it means lip, etc. The objection comes from a closet philosopher, who has not seen the thing in practice; there is almost no danger except for one who would try to learn a language by himself and exclusively through pictures. In oral instruction, such mistakes are scarcely frequent enough to be worth mentioning, even if it might be a good thing perhaps for teachers to realize that they are possible—they even occur now and then in a child’s apprehension of his native language, which in large part follows exactly these same paths. If the teacher understands his business, no mistake at all occurs or else it is soon corrected, for of course he will never stop at merely pointing to the object and giving the word, but he will immediately use it in sentences and connections in which the meaning becomes perfectly clear; for instance, if he only says tu as une bouche et deux lèvres, or, after having pointed to his mouth and said bouche, he asks one of the boys: Combien as-tu de bouches? there will be no danger of such mistakes; indeed all danger is generally precluded from the very beginning, for when the teacher points to his mouth, he is not apt to say merely bouche, but voilà la bouche or voilà ma bouche, where the singular form la, ma unmistakably indicates the correct meaning. Such misunderstandings as in the case of chapeau are no doubt of rare occurrence, but at all events, the teacher may prevent them too by talking about his own and the pupils’ hats with the use of the same word.

Another opponent of the perception-method has said that it causes disturbance in the class when the teachers in modern languages now get up, now sit down, open the door, close the door, blow their noses, pull their boots off and on (?) etc.

A third opponent carefully depicts all the asides a pupil will think of when the teacher, in order to teach him the word gants, pulls his gloves out of his pocket: “They are pretty bad specimens,” or “Oho! he has brought his best ones along to-day because he knew he was going to use them,” etc. Of course the method can be driven to caricature, and of course the discipline can become lax if the teacher goes through the various actions with too much restlessness, but in general the method does not require very different or more disturbing movements than those which take place in every or every other lesson: a pupil goes to the blackboard or the door or opens a window. And if there is any spirit in the teaching, the pupils indulge in no more irrelevant asides than in other lessons.

There seems to be greater weight in the objection that only apparently is the foreign word directly attached to the idea by means of the perception-method, since either a real hat or a picture of one immediately suggests to the pupil the English word hat, so that after all we do not avoid the roundabout way through the native language, as we desire; the hobgoblin moves with us. Well, if we think it is possible entirely to prevent English words from turning up in the children’s consciousness, we certainly deceive ourselves. But if we are more modest in our demands and simply want the foreign language to be kept as much as possible in the foreground and English in the background, then it cannot be denied that it must make for this end when it is not necessary for either the teacher or the pupil to mention the English word. And the more they both become accustomed to this method of teaching, the more previously learned words there are for the new ones to be associated with, and the more ingenious the teacher is to vary the whole, the more seldom do the English words occur to the pupil.

With the pictures as a basis of suggestion, there can and ought to be conducted talks in the language, at least after the very first lessons are past. It is but seldom necessary to resort to the native language, and the time is almost exclusively occupied in hearing and saying something in the language. But this can best be done when the pictures not only suggest single words but are rich in content. Thus Mrs. Freudenthal, in Finland, has to a large extent in her teaching used reproductions of genre paintings, which give occasion for spinning out whole narratives suggested by the pictures. Perhaps it is still better, as Sarauw and I have done in our book for beginners in English, to supply the tales (or other selections) with little illustrations; they may occasion conversations which have more or less to do with the text and which can be conducted with essentially the same vocabulary; and the teacher ought also to return now and then to previously discussed pictures, which may be treated more fully than before on account of the progress made by the pupils in the meanwhile.

Pictures, then, are of undoubted significance in the teaching of languages, even if their scope must not be overrated and they must not be used as the only means of explanation—all one-sidedness is hurtful. But the pictures ought to be characteristic of the foreign land and people, especially when they are to be used beyond the beginner stage. I am not the first one to reproach Miss Goldschmidt because she gives pictures showing, for instance, a Danish sitting-room, a Danish postman, etc., and lets the pupils use the same pictures in learning all three foreign languages, something which is not exactly calculated to win interest but must be pretty monotonous whereas exactly what should be done is to open the pupil’s eyes to the manifold and characteristic differences existing between the various nations. Schools ought to be well supplied with pictures on the walls and illustrated works which may serve to give the pupils some enlightenment about French and German conditions of life, natural scenery, buildings, art, institutions. Foreign illustrated papers will be found to contain much useful material, and the teacher ought frequently to use 5–10 minutes or more of the lesson to discuss such a picture in the language with the pupils. That would be an excellent way in which to supplement the teaching based on the text-book.

But not only such ready-made pictures may be used in teaching languages. The teacher can often, by means of rough chalk-drawings on the blackboard, illustrate various things in the text which is being read and base his explanations (in the language) on them. The few times I have done it, the pupils immediately took to it, so that I began to deplore my great lack of skill in drawing. If there was any subject that was neglected when I went to school, it was drawing. Now people have, fortunately, begun to get their eyes open to the importance of this branch, first and foremost for teachers of all subjects as a help in their teaching, and, secondly, for the pupils as the good thing it is from an educational point of view for them to learn to see an object correctly and to reproduce what they see in a drawing. And just as in the case of natural history and geography, the drawings of the pupils now are an important feature of the instruction, so they might play a similar part in the teaching of languages. It is a splendid idea that has been put into practice in “Det danske selskabs skole.” I shall quote from its “Beretning,” 1900:

“Exercises in drawing have also played an important part. Before the lesson begins there is written on the blackboard one subject for each pupil to illustrate by a drawing. Each one has a certain amount of space apportioned to him. The pupil is ordered to draw only such things as he can mention and explain in German. But of course the intention is that much more is to be drawn. For instance, if the subject is a wagon, the pupil naturally draws both wheels, wagon-pole, stud-stave, side pieces, seat, driver with whip, horses, harness, etc. The pupil has to explain his drawing to the class, and of course he gets into a tight place; the result is that his interest is aroused for what all the things are called, and he pays close attention to the words when the teacher says them. Fourteen boys in a class can finish their drawings in 10 minutes, and it takes 30 minutes to go through the 14 drawings.” (C. Lambek.)

Here it looks as if the subject were given in Danish; and perhaps the words learned in the exercise have been taken up too much in detail. I should think it might be still better to announce the subject orally and rather fully in the language, to say, for instance, to a Danish pupil who is learning English—You draw a picture of a two-storied house with three windows in each story and one door; outside the house a man is to stand smoking his pipe; or, you draw a carriage and pair, inside the carriage is a gentleman, but you see only the tip of his nose; a dog is running fast behind the carriage. If there is—as there always ought to be—blackboard space enough for several pupils to execute their drawings at the same time, so much the better; the rest of the class can be occupied with something else until the drawings are finished; then they are first explained by the drawer, thereupon by one or several of the other pupils; of course both the teacher and the pupils call attention to anything that has been forgotten in the drawing, and new points are brought up, as suggested by Mr. Lambek. Also in connection with little stories, the pupils may be asked to make drawings to show that they have understood what they have been reading. In speaking about the use of pictures, I have wandered a little from my point of departure, namely, the ways in which (aside from translation) the pupil may be taught the meaning of a foreign word.

All of us who are further advanced must confess to ourselves that in reading foreign books we have often omitted to look up an unfamiliar word in the dictionary, because its meaning was perfectly clear from the context. And we have all learned thousands of words in our mother-tongue in the same way. Then why not use this experience in the teaching of foreign languages? Because it leads to guesswork, to carelessness in studying, to an approximate and uncertain comprehension, is the answer we get. Granted—as far as some cases are concerned! There are many combinations where the meaning of a word may be “scented” through the context, and where a conscientious teacher cannot remain satisfied without some proof that the pupil really understands the word; and there are cases where the teacher imagines that the pupils cannot help seeing the meaning immediately, and yet their guesses are all wrong. But still the ability to arrive at the meaning of an unfamiliar word through the text is valuable and does not deserve to be neglected, but should, on the contrary, be cultivated—under control, of course. At all events, there can be no danger in using really self-interpreting sentences where the meaning of an unfamiliar word may be assumed with unfailing certainty and without guesswork. In a sentence like “Il y a douze mois dans l’année,” the pupil who is acquainted with any two of the three italicized words will be able to reason out the meaning of the third with as great accuracy as in the equation a + b = c the unknown quantity may be found when the two are given. And if you continue: le premier s’appelle janvier, le second s’appelle février, le troisième s’appelle mars, etc., then it is no guesswork at all if the pupils gather both the ordinal numerals and the names of the months. The same may be said of the following sentences—