Of course it is necessary to have practice and a good deal of tact in order to give this kind of explanations naturally and well, and carefully adapted to the needs and standpoint of the class; the teacher must have a pretty good idea of what the class knows beforehand, and thereby which words and expressions he may use with certainty; the easier and the more colloquial the words are which are used in the circumlocution, and the more concretely it is expressed, the better. It is better to explain too much than too little, and one must not be afraid of using a number of words when they only are in the foreign language. There is some truth in Gabelentz’ remark: “Gesprächige leute von engem gedankenkreise sind für den anfang die besten lehrmeister”[13]; the teacher must not exactly make himself stupid, but he must admit that no matter how high he himself stands intellectually, he can very well learn something from the nursery-method of teaching languages: for instance, that taciturnity or conciseness of expression do not lead to the goal. It pays to give some attention to this form of instruction and to find out what kind of explanations are of the greatest linguistic benefit to the pupils. It is not difficult, as a rule—even without direct questions, which, however, the teacher ought not to be sparing of[14]—to feel what is understood and what is not, just as the boys can easily be trained to say so immediately when there is something that they do not understand. All that is necessary is to make them feel confident that their teacher is always willing and glad to answer their questions, and that they will never be made fun of for asking. Sometimes, of course, he may also make another pupil answer the question if it is an easy one.

The following may serve as a connected specimen of the method of procedure, even if I have, perhaps, explained a word or two which for an English class would need no explanation.

Devant la porte d’une maison forestière [c’est à dire une maison située dans une forêt. Vous ne savez pas ce que c’est qu’une forêt? Eh, bien, c’est plus grand qu’un bois, une très grande collection d’arbres, ça s’appelle une forêt. Adolphe, peux-tu me nommer une forêt en Angleterre? La maison dont nous allons parler, était située dans le milieu d’une forêt, et devant la porte] une jeune femme, les bras nus, cassait du bois à coups de hache sur une pierre. [Elle avait les bras nus, il n’y avait rien pour couvrir ses bras, elle n’avait pas de manches. Pierre, dis-moi si Jean a les bras nus? Elle cassait du bois (shown by a gesture) et elle employait pour ça une hache (if the word is not known, and is not understood at once, you may give the translation); chaque fois qu’elle fait un coup de hache elle casse un morceau de bois.] Elle était grande et bien faite, une fille de forêt, fille et femme de forestiers [son père et son mari étaient des forestiers, ils avaient des emplois dans la forêt; et elle avait été élevée dans la forêt de sorte qu’elle appartenait tout à fait à la forêt. C’est ce qu’on a exprimé en l’appelant fille de forêt.] Une voix cria de l’intérieur de la maison:

Nous sommes seules ce soir, Berthine, il faut rentrer [il faut que tu rentres], voilà la nuit [il commence à se faire tard]; il y a peut-être des Prussiens [les Prussiens sont les habitants de la Prusse; ceci se passe pendant la guerre entre les Allemands et les Français—il y a peut-être des Prussiens] et des loups qui rôdent [qui vont çà et là; le mot rôder s’emploie très souvent en parlant de bêtes féroces].

J’ai fini, maman, répond la jeune femme, n’aie pas peur; il fait encore jour. [Elle dit que la nuit n’est pas encore arrivée; elle y voit encore, et elle n’a pas peur, elle; mais, du reste, elle a fini son travail; il n’y a plus de bois à casser.]

Puis elle ferma les volets [les volets, ce sont les pièces de bois qu’on applique sur les fenêtres pour les protéger. Paul, dis-moi s’il y a des volets sur les fenêtres de cette salle-ci? Il y en avait dans la maison dont nous parlons dans l’histoire; Berthine les ferma], rentra, et poussa les lourds verrous de la porte [un verrou est fait de fer, on le pousse pour empêcher d’ouvrir la porte.]

Sa mère filait auprès du feu. [To explain filer, a gesture and the imitation of the sound of the wheel may be employed, or else the translation supplemented, perhaps, by: filer, ça vient de fil puisqu’en filant on fait des fils.]

Je ne suis pas tranquille, dit-elle, quand le père est dehors. [Vous voyez que la mère a plus peur, elle, que la fille. C’est que son mari n’est pas là.] Deux femmes, ça n’est pas fort. [Ce n’est pas beaucoup; c’est si peu de chose que deux femmes si les Prussiens viennent.]

La jeune répondit: